Freitag, September 25, 2009

ایکیز کاردئشیم - احمد سلجوق ایلکان


ان اییی دوستومدور یابانجی دئگیل
بو یانلیزلیک بئنیم ایکیز کاردئشیم
ان آجی گئرچگیم - یالانچیم دئگیل
بو ایریلیک یئنیم ایکیز کاردئشیم
*
سیز بیر - بیر سورون دا کونوشتوراییم
ان ظالیم درتلرله یاریشتیراییم
اوزاکتا دورمایین تانیشتیراییم
بو آجیلار بئنیم ایکیز کاردئشیم
*
بلکی ده سببی سئودیکریم ده
دوشمنیمی جانیم بیلدیکلریمده
نه ره یه گیتسه مده کیرپیکلریمده
بو گؤز یاشی بئنیم ایکیز کاردئشیم
*
برادر دو قلوی من
بهترین دوستم است و بیگانه نیست
این تنهائی ، برادر دوقلوی من است
تلخ ترین حقیقتم ، دروغ نیست
این جدائی برادر دوقلوی من است
*
شما یکی یکی بپرسید و به حرفش بیاوریم
با ظالمترین دردها به مسابقه اش ببریم
دورنایستید آشنایتان کنیم
با این دردها که برادر دوقلوی من است
*
شاید سببشان عزیزانم هستند
دشمنانس که شیرین تر از جانشان پنداشتم
هر جا هم که برم بر مژگانم نشسته اند
این اشک چشمانم که برادر دوقلوی من است
*
واژگان
ایکیز کاردئش : عکیز قارداش ، برادر یا خواهر دوقلو
ان اییی : لاپ یاخجی ، بهترین
یابانجی : اؤزگه ، بیگانه
یانلیزلیک : یالقیزلیق ، تنهائی
بئنیم : منیم ، مال من
گئرچک : دوغرو ، حقیقت
سورماق : سوروشماق ، سوال کردن
کونوشتورماک : دانیشدیرماق ، به حرف آوردن
سئودیکلر : ایستکلر ، عزیران
نه ره یه : هارا ، به کجا

Montag, September 21, 2009

یازیک - احمد سلجوق ایلکان

گونلرین کدرله دردله اولسادا
بیئتمه ین آجیلار سنی بولسادا
طالعین دوست دئگیل دوشمن اولسادا
او گولمه دن گئچن هر آنا یازیک
*
بوش وئر دردلرینه یالان دونیانین
رویا کادار کیسا عؤمرو اینسانین
آیریلما پئشیندن آشکین سئودانین
او سئومه دن اؤلن هر جانا یازیک
*
حایات بو گون گلیب بیته جک هلبت
موتسوزوم دئیه رک ائتمه شکایت
سئوینجله نئشه یله گونونو گون ائت
او کدرله گئچن هر گونه یازیک
*
افسوس
روزهایت سرشار از درد و غم هم باشد
رنجهای بی پایان پیدایت هم کنند
بختت دوست که نه دشمنت هم باشد
حیف است که روزهایت بدون شادی بگذرند
*
درد و غم دنیای دروغین را رها کن
عمر انسان به اندازه خواب کوتاه است
عشق و دوست داشتن را رها نکن
افسوس بر دلی که بی عشق از دنیا برود
*
زندگی البته که روزی تمام خواهد شد
اظهار بدبختی کرده و شکایت نکن
با عشق و شادی زندگی را بگذران
افسوس بر آن روزهائی که با درد و غم بگذرد
*
از کتاب یاکیلاجاک شعرلر
احمد سلجوق ایلکان شاعر ترکیه
*
واژگان ترکی استانبولی به فارسی
یازیک :
حیف ، افسوس ، دریغ
کدر : غم ، حزن ، اندوه ، غصه
بیتمه ین : تمام نشده ، ناتمام
آجی : درد ، رنج ، ناگوار
بولسا : پیدا کند
هر آن : هر لحظه
بوش وئر : ولش کن ، رها کن
بوش وئرمک : رها کردن ، رها کردن
کادار : قدر ، به اندازه
رویا کادار : کوتاه به اندازه خواب
پئشیندن : از پشت ، از دنبال
سئومه دن : سئومه میشدن ، بدون دوست داشتن ، بدون علاقه و محبت
حایات : زندگی
البت : هلبت ، البته که
موتسوز : ناراحت ، بدبخت
نئشه : شادی ، سرور
گونونو گون ائت : زندگی را بگذران

Samstag, September 19, 2009

اویون اولدوق - شهریار


ایتیمیز قورد اولالی بیزده قاییتدیق قویون اولدوق
ایت ایله قول - بویون اولدوق
ایت الیندن قاییدیب قوردادا بیرزاد بویون اولدوق
ایت ایله قول - بویون اولدوق
قوردوموز دیشلرینی هی قارا داشلاردا ایتیلتدی
قویونون دا ایشی بیتدی
سون سوخولدو سورویه ، بیر سورونی سؤکدو داغیتدی
اکیلیب ایت گئدیب ایندی
بیزده باخدیق ایت ایله قورد آراسیندا اویون اولدوق
ایت ایله قول بویون اولدوق
*
همراه با گرگ شدن سگمان ، ما نیز گوسفند شدیم
سگ را در آغوش کشیدیم
از دست سگ به گرگ پناه بردیم و بدهکارش هم شدیم
سگ را در آغوش کشیدیم
گرگ مان دندانهایش را با سنگهای سیاه تیز کرد
کار گوسفند نیز تمام شد
بعد حمله کرد و گله را درید
سگ نیز دررفت و گم و گور شد
ما هم دیدیم که بین گرگ و سگ بازیچه شده ایم
سگ را در آغوش کشیدیم

Samstag, September 12, 2009

حسد دشمن - ملا محمد فضولی

عزیز حق ، حسد دشمنیله اولماز خوار
حسود حیله سی اقبالی ائیله مز ، ادبار
اگرچه گلبنه گاهی خزان دان آفت وار
تدارک ائیله ر اونا عاقبت نسیم شمال
*
حسادت دشمن ، عزیز درگاه حق را خوار و ذلیل نمی کند
حیله حسود ، اقبال آدمی را برنمی گرداند
اگر چه خزان آفت گلستان است
سرانجام نسیم شمال ، سرسبزش می کند

Donnerstag, September 10, 2009

ای معلم - ملا محمد فضولی


ای معلم ، آلت تزویردیر اشراره علم
قیلما اهل ظلمه تعلیم معارف ، زینهار
حیله ایچون علم تعلیمین قیلان مفسدلره
قتل عام ایچون وئره ر جللاده تیغ آبدار
هر نه تزویر ائیله سه اهل جهان ، ائیلر قبول
مکر اهل علم دیر ، اصل فساد روزگار
*
ای معلم علم نزد اشرار ، وسیله ای برای تزویر است
مبادا که بر اهل ستم علم بیاموزی
مفسدین که به هدف حیله و مکر علم می آموزند
تیغ آبدار را به هدف قتل عام مردم به دست جلاد می دهند
هر ریا و تزویری که اهل دنیا بکند ، می پذیرد
منبع فساد روزگار ، مکر و حیله اهل علم است

Donnerstag, September 03, 2009

دورنالار - سلیمان رستم

هانسي درد دير ائدن سيزي باغري قان
اي بو يئردن اوچوب گئدن دورنالار؟
سيز كي آزاد دوغولدونوز آنادان
غمگين سينيز دئيين نه دن، دورنالار؟
*
گؤيده آزاد قاناد چالماق گؤزل دير
ائل دردينه قاليب، يانماق گؤزل دير
آنا يوردا قوربان اولماق گؤزل دير
نه يه گره ك جانسيز بدن دورنالار؟
*
يامان گونون عؤمري البت، آز اولار
قيشدان سونرا بهار اولار، ياز اولار
بو ائللرين کئيفي اوندا ساز اولار
سيز اي غمگين- غمگين اوته ن دورنالار
*
بولاق كيمي ايشيلدايير گؤزونوز
دوستونيزام، بيليزسينيز اوزونوز
سينه لره داغ چكير هر سوزونوز
اوره كلري آل قان ائدن دورنالار
*
اوچورسينيز آلني آچيق، اوزو آغ
باغريم چاتلار سيزدن آلماسام سوراق
يورولاندا اولور سيزه اوتوراق
گول كناري، ياشيل چمن دورنالار
*
قاققيلداشين، قوي ياتانلار آييلسين
ازيله نلر قالخيب آدام ساييلسين
شهرتينيز بو ائللره ياييلسين
اي باش ويروب گولده چيمن، دورنالار
*
آرزوم بودور، كسيلسين گؤز ياشينيز
هر بلادن اوزاق اولسون باشينيز
چيچكلنسين توپراغينيز، داشينيز
توخونماسين سيزه دوشمن، دورنالار!
*
بير گون گلر، اوره گينيز آچيلار
دومان كيمي اوچوب گئدر آجيلار
باغرينيزي نشان آلان اووچيلار
قوي بيلسينلر، سيزدنم من، دورنالار!
*
چوخ چكمز كي، نغمه سويله ر شن ديللر
عطر ساچار شوخ چيچكلر،شوخ گوللر
بايقوشلاري عوض ائدر بولبوللر
خرابه لر اولار گلشن، دورنالار
*
زمان سيله ر اوره كلردن ناله ني
ائل اونودار گوز ياشيني- ژاله ني
ياشيل چمن بايراق ائدر لاله ني
اوترسينيز اوندا شن- شن، دورنالار
*
اگر بير گون داردا قالسا بو ائللر
درد اليندن ناله ائتسه كونوللر
آهدان يانيب كوله دونسه بو چوللر
من وئره رم سيزلره دن، دورنالار
*
قوي كؤنوللر سئللر كيمي چاغلاسين
آغ گونلره مين بير اميد باغلاسين
قويمايين كي، قان- ياش توكوب آغلاسين
بو يارالي آنا وطن، دورنالار!
*
شاعر : سلیمان رستم
درناها
کدام دردیست که دلخونتان کرده
ای درناهائی که از این ولایت کوچ کرده اید
شما که از مادر آزاد زاده شده اید
چرا غمگین هستید بگوئید درناها
*
در آسمان آزادانه پرواز کردن زیباست
دلسوز درد ایل و تبار شدن و سوختن زیباست
فدای وطن شدن زیباست
جان بدون روح به چه دردی می خورد درناها؟
*
عمر روزگار تلخ البته که کم است
بعد از زمستان نوروز و بهار است
حال این ایل و تبار وقتی خوب است

که شما با غم و ناله آواز بخوانید درناها
*
چشمانتان مثل چشمه صاف و زلال می درخشند
دوستتان هستم خودتان میدانید
هر ناله تان داغی بر سینه ها می کشد
ای درناهائی که دلها را خون می کنید
*
پرواز می کنید با پیشانی باز و روی سفید
اگر سراغی از شما نگیرم زهره چاک می شوم
خسته که می شوید
می شود استخر و چمن سر سبز استراحتگاهتان
*
آواز بخوانید بلکه خواب مانده ها بیدار شوند
آنان که زیر ستم له شده اند برخیزند و به حساب آیند
در بین ایل و تبار شهره شوید
ای درناهای استخر و چمنزارها
*
آرزویم این است که گریه هایتان بس شود
سرتان از هر بلائی به دور شود
صخره و چمنزارتان پر گل شود
دشمن به شما آسیبی نرساند درناها
*
روزی می رسد که دل شما هم باز می شود
تلخی ها هم مثل دود به آسمان می روند
شکارچیانی که قلبتان را نشانه گرفته اند
بگذار بدانند که همراه شماها هستم درناها
*
دور نیست زمانی که لبهای شاد نغمه سرائی کنند
گلها و غنچه های تر و تازه عطر افشانی کنند
بلبل ها جغدها را تغییر دهند
خرابه ها گلشن شوند درناها
*
زمان ناله های دلها را پاک می کند
ایل و تبار اشک چشم و شبنم را فراموش می کند
چمن سبز ، لاله را پرچم می کند
آن وقت شما هم با شادی آواز می خوانید
*
اگر روز این ملت در تنگنا بماند
دل ها از درد بنالد
دشت ها از دود آه بسوزند و خاکستر شوند
من به شما دانه خواهم داد درناها
*
بگذار دلها همچون سیل ها بخروشند
هزار امید بر رسیدن روزهای روشن ببندد
نگذارید چشمانش خون بگریند
این وطن عزیز ای درناها
*


*