Sonntag, August 16, 2009

بیر گلین اؤزونو قایادان آتدی

داغلار او گؤزله ساخلاسین یاسی
چیرپیلدی داشلارا عؤمور آیناسی
قوجاغیندا اوچ یاشیندا بالاسی
نه آرزی یا چاتدی ، نه کاما چاتدی
بیر گلین اؤزونو قایادان آتدی
*
غضبدن چاتدادی دوداغی - دیلی
بیرجه کؤرپه سیدی اونون نیسگیلی
کیشی غیرتدیدی ، داغلار گؤزلی
اوخ اولوب نامردین گؤزونه باتدی
بیر گلین اؤزونو قایادان آتدی
*
بیر کیمسه یئتمه دی هایا ، آغلادی
باغدی هلاکته قایا آغلادی
یاش دؤندو گؤزونده چایا اغلادی
دره لر یاس توتوب ، ماتمه باتدی
بیر گلین اؤزونو قایادان آتدی
*
باخ یوردون باخ ائلین فاجعه سینه
بیر عؤمرون باهاری دؤندو ترسینه
کؤرپه هارایینا ، آنا سه سینه
قارتالدا قایادان قاشینی چاتدی
بیر گلین اؤزنو قایادان آتدی
*
گوله لر باغرینی شان - شان ائیله دی
داغلار مارالینی جاندان ائیله دی
عصمتی اوزونه قالخان ائیله دی
قانین شهیدلرین قانینا قاتدی
بیر گلین اؤزونو قایادان آتدی
*
گیلئیلی دن گلدی منه بو یازی
بوتون آشیقلارین آغلادی سازی
داغلارین قوینوندا او داغلار قیزی
اؤزونه داغ بویدا هئیکل اوجالتدی
بیر گلین اؤزونو قایادان آتدی
*
عروسی خود را از صخره پرتاب کرد
کوهها بر آن زیباروئی عزا بگیرندکه
آینه عمرش بر سنگها خورد
همراه با کودک سه ساله در آغوشش
نه به آرزویش رسید و نه کامی از دنیا گرفت
عروسی خود را از صخره ها پرتاب کرد
*
از شدت خشم دهان و زبانش ترکید
تنها حسرتش کودکش بود
مرد غیرت داشت و زیبا روی دشت و دمن
مانند تیری به چشم نامرد فرو رفت
عروسی خود را از صخره ها پرتاب کرد
*
وقتی دید کسی به فریادش نمی رسد گریست
صخره بر این هلاکت نظر کرد و گریست
اشک در چشمانش همانند رود جاری شد
دره ها عزا گرفتند و غرق ماتم شدند
عروسی خود را از صخره پرتاب کرد
*
فاجعه طایفه و سرزمین را ببین
بهار عمری واژگون شد
به فریاد کودک و هارای مادر
شاهین نیزاز صخره ها بیرون آمد
عروسی خود را از صخره پرتاب کرد
*
گلوله ها دلش را پاره پاره کرد
جان زیباروی کوهستان را گرفت
عصمت را سپر خود کرد
خونش را همراه خون شهیدان کرد
عروسی خود را از صخره پرتاب کرد
*
این نامه از گیلئیلی به دستم رسید
ساز عاشقها به ناله و فغان آمد
دختر کوهها در آغوش کوهها
برای خودش هیکلی به بزرگی کوهها تراشید
عروسی خود را از صخره پرتاب کرد
*
شاعر : عیسی قاراخانلو

Sonntag, August 09, 2009

سون یارپاق - وفالی بیلال اوغلو

چینارین باشیندا قالمیش سون یارپاق
بوتون وارلیغیلا تیتره دی اسدی
یاشاماق نه قدر شیرین اولسادا
آغاج دان قوپماغا او چوخ ته له سدی
وورولوب هاوادان ییخیلیب یئره
گؤیلره قید ائتدی سون وداسینی
سانکی بو اوچوشلا اوجا چینارا
سؤیله دی ابدی الودا سینی
بیلدی کی آیریلسا اؤز بوداغیندان
خزله قاریشیب تورپاق اولاجاق
بونا راضی اولوب بوداقدا قالیب
تنها یاشاماغی سئومه دی آنجاق
*
برگی که بالای درخت چنار تنها مانده بود
با تمام وجودش لرزید و به زمین افتاد
زندگی هر قدر هم شیرین باشد
او با عجله از درخت جدا شد
همراه باد جدا شد و به زمین افتاد
گوئی با این پرواز با چنار
برای ابد وداع گفت
فهمید که اگر از شاخه جدا شود
همراه برگهای خزان خاک خواهد شد
راضی به این جدائی شد و نخواست
بالای درخت تنها بماند

فانی دونیا - وفالی بیلال اوغلو


هانی دئدیکیم بیک ارنلر
دنیا منیم دئینلر
اجل آلدی ، یئر گیزله تدی
فانی دونیا کیمه قالدی
گلیملی گئدیملی دونیا
سون اوجو اؤلوملو دونیا
*
دنیای فانی
کو خان ها و پاشاها که می گفتم
گویندگان دنیا مال من است
اجل گرفت ، خاک پنهان کرد
دنیای فانی به چه کسی وفا کرد؟
دنیا آیند و رونده
آخر سرش مرگ دنیا

Sonntag, August 02, 2009

سن یاشا - علی حسین زاده داشقین

تانری منیم اوره ییمین باجاسیندان
شال ساللادی بو گئجه
اودا مندن پای دیله دی بوگئجه
منیم واریم : بیر سن ایدین بیر اؤزوم
سنی وئرسم چیلدیراجام دوشوندوم
سنه یانقی ، سنه توتقون ، سنه سوسوز
سنه آجام دوشوندم
تانری ائدی بو سئوگییه تاماشا
من اؤزومو وئردیم گئتدی
سن یاشا
*
تو بمان
خدا از دریچه قلبم
شالی انداخت
او نیز از من هدیه ای خواست
آنچه که من داشتم : تو بودی و خودم
فکر کردم ، اگر تو را هدیه کنم
نه
من عطشان به تو ، عاشق تو ، تشنه تو
گرسنه توام
خدا این عشق را تماشا کرد
من خودم را دادم و رفت
تو بمان
*
شال ساللاماق : شب چهارشنبه سوری داماد شالی برداشته و از دریچه یا پنجره یا در خانه عروس شال را داخل خانه می انداخت . خانواده عروس هدیه داماد را داخل شال گذاشته و می بستند و داماد می برد. این رسمی زیبا بود.
*