Montag, Mai 28, 2007

من ایستیرم


من ایستیرم بولودلار آغلاسین
اوشاقلار آغلاماسین
آنالی یا آتاسیز
من ایستیرم
گوللر آچیلسین
گوله لر آچیلماسین
آمانلی یا آمانسیز
من ایستیرم قاپیلار قاپانماسین
سویوق اولاندا هاوا
گؤزلر قاپانماسین
سؤزلر قاپانماسین
من ایستیرم
یانقین لار سؤنسون
اومودلر سؤنمه سین
میوه لر دئیسین اؤز فصلینده
اوره کلره سؤز دئیمه سین
هر شئی اینسانا باخسین اینسان اله باخماسین
من ایستیره م سئوینج ، سعادت بول اولسون
اوره کده ن اوره که ، اؤلکه ده ن ، اؤلکویه
آچیق یول اولسون

یازان : رسول رضا
سایت شرقی eastern.blogspot.com
با تشکر از سما خانم گل
......
ترجمه فارسی
من می خواهم
من می خواهم ابرها گریه کنند
اما کودکان گریه نکنند
با مادر یا بی مادر
من می خواهم گلها باز شوند
اما گلوله ها نه
آرام یا پی در پی
من می خواهم درها بسته نشوند
وقتی هوا سرد است
چشمها بسته نشوند
حرفها تمام نشوند
من می خواهم
شعله های آتش خاموش شوند
اما شعله های امید نه
میوه ها در فصل خود برسند
سخنی دلها را نرنجاند
هر چیزی محتاج انسان باشد
اما انسان محتاج کسی نباشد
من می خواهم عشق و سعادت زیاد باشد
از دل به دلی ، از سرزمینی به سرزمینی دیگر راه باشد

Samstag, Mai 26, 2007

تانری ایسته مزسه

تانری ایسته مز سه یاپراق دوشمه زمیش
تانری ایسته مزسه اینسان اؤلمه زمیش
سن تانریمیسین بنی اؤلدوردون
ائشیمه دوستوما بنی گولدوردون
...
ویجدانینین سه سینی دینله باک نه دییور
سنین اوچون بیر جان بیر جان اؤلویور
الله اؤلدوروردونیادان آلیر
سن بنی اؤلدوردون حیاتدا بیراکدین
...
سنین ایچین هر کس کؤتو سؤیلویور
سؤیله مه سی کولای بیرده بنه سور
سنینله یاشاماک گؤزل شئی آما
سندن آیریلمایی گل ده بانا سور
ویجدانینین سه سینی دینله باک نه دییور
سنین ایچین بیر جان بیر جان اولویور
...
الله اؤلدورور دونیادان آلیر
سن بنی اؤلدوردون حیاطدا بوراکدین
جهنم آتشی آحیرتتده اولور
سن بنی دونیادا آتشه آتدین
شاعر : علی عوض
...
اگر خدا نخواهد
اگر خدا نخواهد برگی روی زمین نمی افتد
اگر خدا نخواهد انسان نمی میرد
تو مگر خدائی که مرا کشتی !؟
مرا پیش سر و همسر تحقیر کردی !؟
...
صدای وجدانت را بشنو ببین چه می گوید
به خاطر تو یک جان ، یک جان می میرد
خدا می کشد از دنیا می برد
تو مرا کشتی و در دنیا رها کردی
...
در مورد تو همه بد می گویند
گفتنش آسان ( دردش را ) از من بپرس
زندگی با تو زیباشت اما
جدا شدن از تو ( دردش را ) از من بپرس
صدای وجدانت را بشنو ببین چه می گوید
به خاطر تو یک جان ، یک جان می میرد
...
خدا می کشد از دنیا می برد
تو مرا کشتی و در دنیا رها کردی
اتش جهنم در آخرت است
تو در دنیا مرا به آتش انداختی
...
Tanrı istemezse yaprak düşmezmiş
Tanrı istemezse insan ölmezmiş
Sen tanrımısın beni öldürdün
Eşime dostuma beni güldürdün
Vicdanının sesini dinle bak ne diyor
Sesin için bir can bir can ölüyor
...Allah öldürür dünyadan alır
Sen beni öldürdün hayatta bıraktın
Cehennem ateşi ahirette olur
Sen beni dünyada ateşe attın
...Senin için herkes kötü söylüyor
Söylemesi kolay birde bana sor
Seninle yaşamak güzel şey ama
Senden ayrılmayı gelde bana sor
Vicdanının sesini dinle bak ne diyor
Senin için bir can bir can ölüyor
...Allah öldürür dünyadan alır
Sen beni öldürdün hayatta bıraktın
Cehennem ateşi ahirette olur
Sen beni dünyada ateşe attın
Söz : Ali Avaz

Freitag, Mai 11, 2007

ترجمه ترانه آلمانی

gib mir mein Herz zurück
du hast 'n schatten im blick…
dein lachen ist gemalt…
deine Gedanken sind nicht mehr bei mir…
streichelst mich mechanisch,…
völlig steril
eiskalte hand, mir graut vor dir.fühl mich leer und verbraucht…,
alles tut weh…
hab Flugzeuge in meinem bauch…
,kann nichts mehr essen…
kann dich nicht vergessen…
aber auch das gelingt mir noch.gib mir mein herz zurück…
du brauchst meine liebe nicht…
gib mir mein herz zurück…
bevor es auseinanderbricht…
je eher, je eher du gehst…
um so leichter…
um so leichter wird's für mich.ich brauch niemand, der mich quält…
niemand, der mich zerdrückt…
niemand, der mich benutzt, wann er will…
niemand, der mit mir redet nur aus Pflichtgefühl…
der nur seine Eitelkeit an mir stillt….niemand, der nie da ist…
wenn man ihn am nötigsten hat…
wenn man nach luft schnappt…
auf dem trocknen schwimmt…
lass mich los…
lass mich in ruhe…
damit das ein ende nimmt….gib mir mein herz zurück…
du brauchst meine liebe nicht…
gib mir mein herz zurück…
bevor es auseinanderbricht…
je eher, je eher du gehst…
um so leichter, um so leichter wird's für mich
...
...
قلبم را پس بده
خنده تو مصنوعیست
دیگر فکر تو پیش من نیست
نوازشت مصنوعیست
کاملن مصنوعی و عقیم
من از دست سرد و بی احساس تو بیم دارم
...
احساست به من خالی و فرسوده است
( دلم ) خیلی درد می کند
مثل پروانه در حال سوزش بیقرار است
نمی توانم بخورم
نمی توانم فراموشت کنم
اما موفق می شوم
...
قلبم را پس بده
تو احتیاج به عشق من نداری
قلبم را به من پس بده
قبل از اینکه از هم بپاشد
هر چه زودتر ، هر چه زودتر بروی
برایم آسانتر است
...
من هرگز احتیاج ندارم ، به کسی که رنجم دهد
به کسی که مرا له کند
به کسی که از من آنگونه که می خواهد سوئ استفاده کند
به کسی که با من از روی احساس وظیفه حرف بزند
به کسی که فقط از روی خودخواهی خودش آرامم کند
...
به کسی که هرگز نیست
وقتی هنگام ضرورت مرا بخواهد
وقتی در هوای خسته و بی روح شنا کند
ولم کن ، راحتم بگذار
تا تمام شود
...
قلبم را پس بده
تو احتیاجی به عشق من نداری
قلبم را پس بده
قبل از اینکه از هم بپاشد
هرچه زودتر ، هر چه زودتر بروی
برایم آسانتر است
.....
اورگیمی اؤزومه قایتار
سنین گولوشون قوندارمادیر
داها فیکرین منیم یانیمدا دئییل
تومارلاماغین قوندارمادیر
دوغرودان قوندارما و بوش
...
سنین حسین منه بوش و پوچدور
اورگیم چوخ سیزیلدیر
یانان کپنک کیم
یئیه بیلمیرم
سنی اونودا بیلمیرم
اما باشاراجایام
...
اورگیمی اؤزومه قایتار
منیم سئوگیم سنه لازیم دئییل
اورگیمی اؤزومه قایتار
داغیلمامیشدان قاباق
هرنه قدر تئز ، بیراوقدر ده قولایدیر
...
من هئچ زامان احتیاجیم یوخدور
اونا کی منی اینجیده
اوناکی منی ازه
اونا کی مندن اوجورکی اؤزو ایستیر ایستیفاده ائیلیه
اونا کی منی وظیفه اوچون دیندیره
اونا کی فقط اؤزوندن اؤتور منی ارام ائیلیه
...
اونا کی اؤزو هئچ یوخدور
اونا کی لازیم اولاندا منی ایستیر
او چاغدا کی روحسوز هاوادا اوزور
ال چک یاخامدان
منی راحات قوی
تا قورتولسون
...
اورگیمی اؤزومه قایتار
سنین گولوشون قوندارمادیر
داها فیکرین منیم یانیمدا دئییل
اورگیمی اؤزومه قایتار
داغیلمامیشدان قاباق
هر نه تئزتر گئتسه ن ،
اوقدیر قولایدیر


Sonntag, Mai 06, 2007

تؤکرم ز بس اؤزه گؤز یاشیم


تؤکرم ز بس اؤزه گؤز یاشی
گئجه گوندوز آه و فغانیلن
یویارام بو صفحه دن عاقبت
آدیمی بو اشک روانیلن

*
بو طریق عشقده درد دل
منیلن همیشه هماش اولوب
دؤزرم قویوب گئچه بیلمرم
وار اونون رفاقتی جانیلن

*
نه دیزیمده تاب و توان قالیب
نه بلایه دؤزمگه جان قالیب
نه اجل گلیر منی قورتاریر
نه گونوم گئچیر گذرانیلن

*
نه گؤزومده وار یوخی یاتماغا
نه دؤزوم نیگاری اویاتماغا
گئجه صبحه دک دئییب آغلارام
یانارام بو سوز نهانیلن

*
هانی جان آلان کسه یانیمی
گله رحم ائده الا جانیمی
یازیغام نئجه نیگران قالیم
بئله دیده نیگرانیلن

*
بو کمند عشقه اگر دوشه
قوجالار دیه للر جوان اولور
نییه من جوانیکن اولموشام
قوجا بس بو عشق جوانیلن

*
من اگر بو یولدا اؤلم منی
سر کوی یارده دفن ائدین
بیری قبریم اوسته اگر گله
تانیسین منی او نیشانیلن

*
بو اومیدیلن بوکولوب قدیم
کی اولام نگاریله هم نشین
اوخ آتان بو نکته نی تئز بولور
اوز اوخی آتاللا کمانیلن

*
باشیمی کسنده او نازنین
منی قویمایین ال ایاق چالیم
بو خجالته دؤزه بیلمرم
بویانا اگر الی قانیلن

*
نه قدر رضایه دئدیم رضا
بو نیگاره باغلاما بئل دئدی
بئله رسم دیر سودیلن گلن
گرک عاقیبت چیخا جانیلن
...
شاعر : میرزا رضا صراف
...
به فارسی
ز بس اشک چشمم را روی گونه ام می ریزم
شب و روز با آه و افغان
آغشته می کنم عاقبت در این صفحه
اسمم را به اشک روانم
در این طریق عشق ، درد دل
با من همیشه همنشین شده
تحمل می کنم و نمی توانم بروم
او با جانم رفاقت دارد
نه در زانویم تاب و توان مانده
نه برای تحمل بلا جانم مانده
نه اجل می اید کارم را تمام کند
نه روزم خوش می گذرد
نه در چشمانم خواب هست
نه دلم می آید نگارم را بیدار کنم
شب تا صبح می گویم و می گریم
با این سوز نهان می سوزم
کو عزرائیل که کنارم بنشیند
رحم کند و جانم را بگیرد
بیچاره ام چگونه نگران بمانم
با این دیده نگرانم
اگر به کمند این عشق گرفتار شود
می گویند پیرها جوان می شوند
چرا من در این جوانی شده ام
پیر ، پس با این عشق جوان
من اگر در این راه بمیرم
مرا در سر کوی یارم دفن کنید
اگر کسی سر قبرم بیاید
مرا با این نشان بشناسد
با این امید قدم خم شده
که با نگارم همنشین شوم
تیرانداز این نکته را بهتر می داند
که تیر را با کمان می توان درست به هدف زد
وقتی آن نازنین سرم را می برد
اجازه ندهید هنگام جان کندن زیاد تکان بخورم
این شرمندگی را نمی توانم تحمل کنم اگر دستش خون الود شود
هر چقدر به رضا گفتم ، رضا
به این نگار پایبند نشو گفت
رسم این است آنچه با شیر می آید
باید سرانجام با جان بیرون رود

Donnerstag, Mai 03, 2007

ای ترک خطا دیده مگر لعبت چین سن


ای ترک خطا دیده مگر لعبت چین سن
یا لعبت چینی کیمی غارتگر دین سن
کوثر لب لعلونده ، بویون نخله طوبی
سؤز یوخ اؤزون آراسته بیر خلد برین سن
شیرینلیق عبارت دی سنین شهد لبیندن
یوخ یوخ سن او شکرده اولان نقطه لی شین سن
سن جانیمی آل من ده آلیم بوسه لبیندن
یو شرطین ای شوخ برین بنده برین سن
بیر همزن جمعیت دلهای پریشان
پیرایه ده انجمن اهل یقین سن
بیردیر هامی عضونده سنین ظاهر و باطن
ای گوهر رخشنده مگر در ثمین سن
گول اوزده گؤروب سبزه خطین دئدیم الخط
اثبات حیات ائتمه گه آیات مبین سن
گؤز گوشه سینی ائیلمه سن اوزده گؤز آلتی
ای خال خیالیلن عجب گوشه نشین سن
وجهی ندی صرافی سالیبسان نظریندن
ظالیم نییه ظلم ائتمه گه بیر بیله برین سن

شاعر : میرزا رضا صراف
به فارسی

ای ترک خطا دیده مگر لعبت چین هستی
یا مانند لعبت چین غارتگر دین هستی
کوثر در لب لعلت ، قدت نخل طوبی
حرفی نیست که خودت بهشت برین هستی
شیرینی عبارت از شهد لب توست
نه نه تو شین سه نقطه شکر هستی
تو جانم را بگیر و من از لبت بوسه بگیرم
این شرطت ای شوخ بالاترین بنده والائی
تو به هم زننده جمعیت دلهای پریشان
پیرایه ده انجمن اهل یقین هستی
تمامی اعضای تو ظاهر و باطنت یکیست
ای گوهر رخشنه ، مگر در ثمین هستی
در گل رخسارت سبزه خطت را دیدم و گفتم الخط
در اثبات حیات تو آیات مبین هستی
گوشه چشمت را در رخت زیرچشمی نکن
ای که با خال خیالت عجب گوشه نشینی
علتش چیست که صراف را از نظر انداخته ای
ظالم چرا به ظلم کردن اینهمه ازمندی

کیم آییردی بیزی


عشقیمیزی یاخدین اودا
آه ، به بیزی گتدی دادا
آی وفاسیز ، بو دنیادا
کیم آییردی منی سندن ؟
کیم آییردی سنی بندن ؟
محبتین اؤلوب بیتدی
او ائللردن قالدی ایزی
اؤلوم آییرمازدی بیزی
کیم آییردی منی سندن ؟
کیم آییردی سنی مندن ؟
یار دئمه کدن یاندی دیلیم
حسرت اولوب آییم ایلیم
الله بیلیر من نه بیلیم
کیم آییردی منی سمندن ؟
کیم آییردی سنی مندن ؟
اوخویان : آشیق زولفیه
....
چه کسی مارا از هم جدا کرد ؟
عشقمان را به آتش کشیدی
آه ، ما را به فریاد رساند
آی بیوفا در این دنیا
چه کسی مرا از تو جدا کرد ؟
چه کسی تو را از من جدا کرد ؟
محبتت ورد و تمام شد
از آن زمانها ردش باقی ماند
مرگ ما را از هم جدا نمی کرد
چه کسی مرا از تو جدا کرد ؟
چه کسی تو را از من جدا کرد ؟
از بس که یار گفتم زبانم سوخت
ماه و سالم حسرت شد
خدا میداند من چه بدانم
چه کسی مرا از تو جدا کرد ؟
چه کسی تو را از من جدا کرد ؟
خواننده : آشیق زولفیه

قاییت گل


آغلار گؤزوم یوللارینا تیکیلیب
نازلی یاریم یالواریرام قاییت گل
درد چکمه کدن داها بیلیم بوکولوب
نازلی گولوم یالواریرام قاییت گل
ارییرم داملا – داملا آخیرام
گئجه گونوز یوللارینا باخیرام
من سمادا ایلدیریم تک شاخیرام
شیرین دیلیم یالواریرام قاییت گل
قلم کاغاذ دیل آچیبدیر ائله بیل
جانیمدا روح دیل آچیبدیر ائله بیل
وصال منه ال آچیبدیر ائله بیل
آییم ایلیم یالواریرام قاییت گل
نه مدت دیر الیم دیمیر الینه
گل دولاییم قوللاریمی بئلینه
قوربان اولوم سنین شیرین دیلینه
قویما اؤلوم یالواریرام قاییت گل
اوخویان : کؤنول خاسی اوا
...
برگردو بیا
چشمان گریانم به راهت دوخته شده
یار نازنیم خواهش می کنم برگرد
از درد کشیدن کمرم خم شده
یار نازنیم خواهش می کنم برگرد
ذوب می شوم و قطره قطره جاری می شوم
شب و روز به راهت می نگرم
در آسمان مثل رعد می غرم
شیرین زبانم خواهش می کنم برگرد
گوئی کاغذ و قلم زبان باز کرده
گوئی در جانم روحم زبان باز کرده
وصال دست گدائی به رویم باز کرده
ماه و روزم ، خواهش می کنم برگرد
چه مدتی است که دستم به دستت نخورده
بیا بازوانم را دور کمرت حلقه کنم
قربان زبان شیرینت شوم
نگذار بمیرم ، خواهش می کنم برگرد
خواننده : کؤنول خاسی اوا