Donnerstag, November 30, 2006

انس و جن


بار الاها سن بیزه وئر بو شیاطین دن نجات
اینسانین نسلین کسیب ، وئر اینسه بو جین دن نجات
بیزدن آنجاق بیر قالیرسا ، شیطان آرتیب مین دوغوب
هانسی رؤیا ده گؤروم من ، بیر تاپا مین دن نجات
بئش مین ایلدیر بو سلاطینه گرفتار اولموشوق
دین ده گلدی ، تاپمادیق بیز بو سلاطین دن نجات
بیر یالانچی دین ده اولموش شیطانین بیر مهره سی
دوغرو بیر دین وئر بیزه وئر بو یالان دین دن نجات
هر دعا شیطان ائدیر ، دنیا اونا آمین دئییر
قوی دعا قالسین ، بیزه سن وئر بو آمین دن نجات
ارسینی تندیرلرین گوشویلاریندا اویناییر
کیمدی بو گودوشلارا وئرسین بو ارسیندن نجات
یا کرم قیل ، کینلی شیطانین الیندن آل بیزی
یا کی شیطانین اؤزون وئر بیرجه بو کین دن نجات
اؤلدورور خلقی ، سورا ختمین توتوب یاسین اوخور
بار الاها خلقه وئر بو حوققا یاسین دن نجات
دینه قارشی ( بابکی – افشینی ) بیر دکان ائدیب
بارالاها دینه ، بو بابکدن ، افشین دن نجات
( ویس و رامین ) تک بیزی رسوای خاص و عام ائدیب
ویس ده اولساق ، بیزه یارب بو رامین دن نجات
شوروی دن ده نجات اومدوق کی بیر خئیر اولمادی
اولماسا چای صاندیقیندا قوی گله چین دن نجات
من تویوق تک ، اؤز نینیمده دوستاغام ایللر بویو
بیر خوروز یوللا تاپام من بلکی بو نین دن نجات
« شهریارین » دا عزیزیم بیر توتارلی آهی وار
دشمنی اهریمن اولسون ، تاپماز آهین دن نجات
....
ترجمه به فارسی
بار خدایا تو ما را از چنگ این شیاطین نجات بده
نسل انسان را بریده : انسان را از چنگ این جن نجات بده
از ما اگر یکی می ماند ، شیطان هزار می زاید و اضافه می شود
در کدام رویا می توانم ببینم ، که یک از چنک هزار نجات یابد
پنج هزار سال است که گرفتار این سلاطین شده ایم
دین هم آمد ، از چنگ سلاطین نجات پیدا نکردیم
یک دین دروغین هم یکی از مهره های شیطان شده است
دینی حقیقی به ما بده ، ما را از این دین دروغین نجات بده
هر دعائی که شیطان می کند ، دنیا آمین می گوید
بگذار دعا بماند ، تو به ما را از چنگ آمین نجات بده
کارد ( تنورشان ) داخل کوزه شان می رقصد
کیست که این کوزه ها را از چنگ کارد تنور نجات دهد
یا کرم کن ، از چنگ شیطان کینه توز نجاتمان بده
یا که خود شیطان را از چنگ این کین نجات بده
مردم را می کشد ، سپس برایش ختم گرفته و یاسین می خواند
بار خدایا خلق را از چنگ این یاسین و حقه نجات بده
در مقابل دین ( بابک و افشین ) را بهانه قرار داده
بار خدایا دین را ، از چنگ ( بهانه ) بابک و افشین نجات بده
مانند ( ویس و رامین ) ما را رسوای خاص و عام کرده است
ویس هم باشیم ، یارب ما را از چنگ رامین نجات بده
امید نجات از شوروی داشتیم که خیری ندیدیم
یکباره بگذار در صندوقچه چای از کشور چین نجات بیاید
من مانند مرغی ، سالهاست که در لانه خود زندانیم
خروسی بفرست تا بلکه از این زندان نجات یابم
عزیز من « شهریار » هم آهی پر اثر دارد
دشمنش اهریمن هم باشد نمی تواند از آه او نجات یابد

Sonntag, November 26, 2006

چارپارا


بیلمیرم زامانی نئجه سوورسان / نمیدانم وقت را چگونه سپری می کن
منه بیرعقربه لئ عقرب اولوب / برایم همانند عقرب عقربه داری شده
صاباحیم قاییدیب اولوب دوننیم / فردایم بازگشته و دیروزم شده
بویونومده گون چیخمامیش قورتولوب / امروزم نیز ، آفتاب برنیامده غروب شده
**
قوی سنین پنجره ن ایشیغا باخسین / بگذار پنجره تو رو به روشنائی باشد
منیم پنجره می گئجه بورویوب / پنجره مرا شب تیره در برگرفته
او سرین سولاردان اوزاق دوشموشم / از آن آبهای خنک دیارم دور مانده ام
تیکانلیقدا جاوان جانیم چورویوب / جان جوانم در این خارزار پوسید ه
**
الی دولی گلدیم بوشالدی الیم / با دست پر آمدم و دست خالی شدم
اورگی بوش گلدیم دولدی اورگیم / با دلی خالی آمدم و دلم پر درد شد
من یاشیل گولردیم قارا آغلادیم / من سبز می خندیدم ، سیاه گریستم
دمیر مئشه سینده سولدی اورگیم / در جنگل آهنی دلم پوسید
**
بیلمیرم بیلیرسن یا یوخ بورادا / نمیدانم میدانی یا نه ، در اینجا
دوستاقلارین آدی آپارتماندیر / اسم زندانها آپارتمان است
بیمیرم بیلیرسن یا یوخ بورادا / نمیدانم میدانی یا نه ، در اینجا
آزادلیق تکجه بیر شولوق میداندیر / آزادی تنها میدانی شلوغ است
**
توتقون بیر گئجه دیرایچیمه دولور/ شبی گرفته است و در درون من پر می شود
بیر ایستیکان تبریز بیر ایستیکان / سن به اندازه یک استکان تبریز و یک استکان تو
شهریمین یوز ایللیک قانلارینا تای / همانند خونهای صد ساله شهرم
تهرانین بئینینده قایناییرام من / در مغز تهران می جوشم من
**
آیاق اوسته اولن آغاجلاراتای / همانند درختان که ایستاده می میرند
اولسمده شاهیداول یخیلما میشام / اگر هم مرده ام اما هنوز از پای نیفتاده ام
بو شهرین ایچی بوش قولچاقلارینا / به عروسکهای توخالی این شهر
روحونا آند اولسون ورولمامیشام / قسم به روح پاکت دل نبسته ام
**
بیلمیرم زامانی نئجه سوورسان / نمیدانم زمان را چگونه می گذرانی
من صاباحا چیخسام سوینه جگم / اگر من به فردا برسم خوشحال خواهم شد
بالیق تک شوشه می سیندیربب اوندان / همانند ماهی بعد از شکستن تنگ بلورم
دنیزیمه طرف سورونه جگم / خود را به طرف دریای خود خواهم کشید
از وبلاک : صالح سجادی

Samstag, November 25, 2006

خان ننه

خان ننه ، هایاندا قالدین / خان ننه ، کجا ماندی
بئله باشیوا دولانیم / الهی دور سرت بگردم
نئجه من سنی ایتیردیم ! / افسوس که ترا گم کردم
دا سنین تایین تاپیلماز / نظیر تو پیدا نمیشود
*
سن اؤلن گون ، عمه گلدی / وقتی تو مردی ، عمه آمد
منی گه تدی آیری کنده / مرا به دهی دیگر آورد
من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟ / من بچه ، از کجا می فهمیدم ؟
باشیمی قاتیب اوشاقلار / بچه ها سرم را گرم کردند
نئچه گون من اوردا قالدیم / چند روزی آنجا ماندم
*
قاییدیب گلنده ، باخدیم / وقتی برگشتم ، دیدم
یئریوی ییغیشدیریبلار / رختخوابت را جمع کرده اند
نه اؤزون ، و نه یئرین وار / نه خودت ، نه رختخوابت ، سرجایشان نیشتند
« هانی خان ننه م ؟ » سوروشدوم / پرسیدم : خان ننه ام کو ؟
دئدیلر کی : خان ننه نی / جواب دادند : خان ننه را
آپاریبلا کربلایه / به کربلا برده اند
کی شفاسین اوردان آلسین / تا شفایش را از آنجا بگیرد
سفری اوزون سفردیر / سفری دراز در پیش دارد
بیرایکی ایل چکر گلینجه / یکی دو سال طول می کشد تا برگردد
*
نئجه آغلارام یانیخلی / چنان گریه جگر سوز می کردم
نئچه گون ائله چیغیردیم / چند روزی فریاد کشیدم
کی سه سیم ، سینم توتولدو / که صدا و سینه ام گرفت
*
او ، من اولماسام یانیندا / وقتی من پیشش نباشم ، او
اؤزی هئچ یئره گئده نمه ز / به هیچ کجا نمی تواند برود
بو سفر نولوبدو ، من سیز / چه شده که به این سفر
اؤزو تک قویوب گئدیبدیر ؟ / خودش تنهائی گذاشته و رفته
*
هامیدان آجیق ائده ر کن / در حالی که از همه قهر بودم
هامییا آجیقلی باخدیم / به همه اخم و تخم کردم
سونرا باشلادیم کی : منده / بعد شروع کردم که : من هم
گئدیره م اونون دالینجا / به دنبال او می روم
*
دئدیلر : سنین کی تئزدیر / گفتند : سفر تو زود است
امامین مزاری اوسته / بر مزار امام
اوشاغی آپارماق اولماز / نمی توان بچه برد
سن اوخی ، قرآنی تئز چیخ / تو قرآن را بخوان و تمامش کن
سن اونی چیخینجا بلکی / تا تو تمامش کنی ، شاید
گله خان ننه سفردن / خان ننه از سفر بازگردد
*
ته له سیک روانلاماقدا / با عجله در حال ازبرکردن
اوخویوب قرآنی چیخدیم / قرآن را خواندم و تمام کردم
کی یازیم سنه : گل ایندی / که برایت بنویسم : حالا برگرد
داها چیخمیشام قرآنی / دیگر قرآن را تمام کردم
منه سوقت آل گلنده / وقتی برمی گردی ، برایم سوقاتی بیاور
آما هر کاغاذ یازاندا / اما هر وقت که نامه می نوشتم
آقامین گؤزو دولاردی / چشمان پدرم از اشک پر می شد
سنده کی گلیب چیخمادین/ تو هم که برنگشتی
نئچه ایل بو اینتظارلا / چند سال با این انتظار
گونی ، هفته نی سایاردیم / روز و هفته را می شمردم
تا یاواش – یاواش گؤز آچدیم / تا به تدریج چشم باز کردم
آنلادیم کی ، سن اؤلوبسن ! / فهمیدم که مرده ای
*
بیله بیلمییه هنوزدا / بفهمی و نفهمی هنوزهم
اوره گیمده بیر ایتیک وار / در دلم گمشده ای هست
گؤزوم آختارار همیشه / همیشه چشمانم او را جستجو میکنند
نه یاماندی بو ایتیکلر / چه سختند این گمشده ها
*
خان ننه جانیم ، نولیدی / خان ننه جانم ، چه می شد
سنی بیرده من تاپایدیم / دوباره تو را پیدا می کردم
او آیاقلار اوسته ، بیرده / دوباره روی آن پاها
دؤشه نیب بیر آغلایایدیم / می افتادم و گریه می کردم
کی داها گئده نمییه یدین / تا بلکه نمی توانستی بروی
*
گئجه لر یاتاندا ، سن ده / شبها وقتی می خوابیدیم ، تو هم
منی قوینونا آلاردین / مرا در آغوشت به خود می فشردی
نئجه باغریوا باساردین / از جان و دل به آغوشم می کشیدی
قولون اوسته گاه سالاردین / گاهی روی بازوهایت می انداختی
*
آجی دونیانی آتارکن / در حالی که دنیای تلخ را رها می کردیم
ایکیمیز شیرین یاتاردیق / دو تائی چه شیرین می خوابیدیم
یوخودا ( لولی ) آتارکن / وقتی در خواب با گیش کردنم
سنی من بلشدیره ردیم / ترا آلوده می کردم
گئجه لی ، سو قیزدیراردین / شب آب گرم کرده
اؤزووی تمیزلیه ردین / خودت را تمیز می کردی
گئنه ده منی اؤپه ردین / باز هم مرا می بوسیدی
هئچ منه آجیقلامازدین / هیچ دعوایم نمی کردی
*
ساواشان منه کیم اولسون / هر کس دعوایم می کرد
سن منه هاوار دوراردین / از من حمایت می کردی
منی ، سن آنام دؤیه نده / هر وقت مادرم مرا می زد
قاپیب آرادان چیخاردین / از چنگ او می قاپیدی
*
ائله ایستیلیک او ایسته ک / آن علاقه و دوست داشتن
داها کیمسه ده اولورمو ؟ / آیا در کسی دیگر پیدا می شود ؟
اوره گیم دئییر کی : یوخ – یوخ / دل من می گوید نه نه
او ده رین صفالی ایسته ک / آن علاقه عمیق با صفا
منیم او عزیزلیغیم تک / همانند دوران عزیزی من
سنیله گئدیب ، توکندی / همراه تو رفت و تمام شد
*
خان ننه اؤزون دئییردین / خان ننه خودت می گفتی
کی : بهشت ده ، الله / که : خدا در بهشت
وئره جه ک نه ایستیور سن / به تو هرچه می خواهی خواهد داد
بو سؤزون یادیندا قالسین / این حرفت را به خاطر داشته باش
منه قولینی وئریبسه ن / وعده اش را به من داده ای
*
ائله بیر گونوم اولورسا / اگر چنان روزی داشته باشم
بیلیرسن نه ایستیه رم من ؟ / می دانی از خدا چه می خواهم من ؟
سؤزیمه درست قولاق وئر : / به حرفم خوب گوش کن
سن ایله ن اوشاخلیق عهدین / دوران کودکی را در کنار تو
*
خان ننه آمان ، نولیدی / خان ننه وای چه می شد
بیر اوشاخلیغی تاپایدیم / دوران کودکی را پیدا می کردم
بیرده من سنه چاتایدیم / دوباره به تو می رسیدم
سنیلن قوجاقلاشایدیم / دوباره بغلت می کردم
سنیلن بیر آغلاشایدیم / با تو می گریشتم
یئنیدن اوشاق اولورکن / در حالی که دوباره کودکی می شدم
قوجاغیندا بیر یاتایدیم / در آغوشت می خوابیدم
ائله بیر بهشت اولورسا / اگر چنان بهشتی وجود داشته باشد
داها من اؤز الله هیمدان / دیگر من از خدایم
باشقا بیر شئی ایسته مزدیم / چیز دیگری نمی خواستم
تبریز – شهریار در هفتاد سالگی فروردین 55
*

Samstag, November 18, 2006

یوخوما گلن گؤزل

يوخوما گلن گؤزل
ملك مي سن يا نه سن ؟
نه اولار بیرجه دفعه
حياتدا راست گله سن
...
بو گئجه كدرلي يدين
سنین گؤزون دولموشدو
اويانديم ياستيغيمدا
تئلين قالميشدي سنين
....
حقيقت سن ، بيلميرم
يا دوغرودان یوخوسان
بلكه اؤل سئوگيمين
سن ناراحات روحوسان
...
گؤي اوزون اوچوروق
اولدوز یاغیر ساچینا
بيرده باخيب گؤروروک
اوفوقده گونش دوغور
...
اوزولور، اللریمیز
اوچوب گؤزدن ایتیرسن
من سحرده قاليرام
سن گئجه يله گئديرسن
...
يوخوما گلن گؤزل
يوخوم چين اولاجاق مي؟
چيخاجاق سان قارشيما
ائله گون اولاجاق مي ؟
...
؟ دونيان باشقا دونيامي
عيناديم سني تاپار
يا منيمله قال، يا دا
مني اؤزونله آپار
...

شاعر : نصرت كسمنلي
منبع : وبلاک فرانک ائل قیزی
http://www.elqizi.blogfa.com/
ترجمه به زبان فارسی

زیبائی که به خوابم آمدی
فرشته ای ؟ کیستی ؟
چه می شود یکبار
به زندگیم بیائی ؟
...
امشب غمگین بودی
چشمانت پر اشک بود
بیدار شدم و روی متکایم
تار موهایت مانده بود
...
نمیدانم حقیقتی
یا اینکه خوابی
بلکه روح سرگردان
عشق اولم هستی
...
بالای آسمانها پرواز می کنیم
روی موهایت ستاره می بارد
دوباره نگاه می کنیم
در افق خورشید می تابد
...
دستهایمان از هم جدا می شوند
می پری و از دیده ام پنهان می شوی
من در سحر می مانم
تو شبانه می روی
...
زیبائی که به خوابم آمدی
آیا خوابم واقعیت پیدا خواهد کرد ؟
روبرو خواهیم شد ؟
چنان روزی خواهد آمد ؟
...
سرسختی ام ترا پیدا خواهد کرد
یا با من بمان
یا مرا نیز با خودت ببر
ای زیبائی که به خوابم آمدی

Donnerstag, November 16, 2006

عاشقم کیمه یالواریم


آسوده ایدین دوشدون عجب زحمته کؤنلوم
سالدی سنی سئودا بو قدر محنته کؤنلوم
یاریله دئییب گولدوغون آنلار نئجه اولدو
حسرت قویوب هیجران سنی بیر صحبته کؤنلوم
عشق آتشی ، گه نجلیک هوسی ، بیرده گؤزه للیک
جذب ائتدی بوتون وارلیغینی صنعته کؤنلوم
نادانلارا باش ایمه اگر گئتسه حیاتین
دیمه ز بو جانین واردیر ، مننته کؤنلوم
من ساده لیقین عاشیقیه م ساده دولاننام
بیر عمردوراویمامیشام شهرته کؤنلوم
....
گؤزلرین گؤیچه کدیر ، بویوندور بسته
ایلین بادام ایچی دوداغین پوسته
هر نه دئسه ن جمله دئ گؤزوم اوسته
عاشقم کیمه یالواریم
نه دئییم کیمه یالواریم
اوره گینده سیریم چوخدور سویگولوم
بیر یاخین گل سیرریم سنه سویلویوم
گؤزوم گؤردو کؤنول سئودی نئینییم
عاشقم کیمه یالواریم
یازیغام کیمه یالواریم
قوشا قوشا خاللاری وار اوزونده
وسمه قاشدا ، سرمه سی وار گؤزونده
شهد شکر صحبتینده سؤزونده
عاشقم کیمه یالواریم
نئینییم کیمه یالواریم
خواننده : ابولفتح
...
عاشقم به کی التماس کنم
آسوده بودی ، عجب دچار زحمت شدی دلم
عشق ترا به این همه محنت انداخت دلم
لحظاتی که با دلدارت گل می گفتی و گل می شنیدی چه شد ؟
دوری ترا در حسرت صحبت با دلدارت گذاشته دلم
آتش عشق ، هوس جوانی و زیبائی
همه هستی ات را به این صنعت جذب کرد دلم
به نادانها سر فرود نیار اگر زندگیت هم تباه شود
این جانی که داری به منت نمی ارزد
من عاشق سادگی هستم ، ساده زندگی می کنم
یک عمر است که فریب شهرت را نخورده ام
...
چشمانت زیباست و قامتت خوش اندام
زبانت بادام است و لبهایت پسته
هر چه می گوئی بگو ، به چشم
عاشقم به کی التماس کنم
چه کنم به کی التماس کنم
حرف دلم زیاد است دلدارم
نزدیک بیا تا سر دلم را به تو بگویم
چشمم دید و دلم خواست چه کنم
عاشقم به کی التماس کنم
بیچاره ام به کی التماس کنم
خالهای جفت جفت در گونه اش دارد
وسمه در ابرو و سرمه بر چشم دارد
عسل و شکر در سخن دارد
عاشقم به کی التماس کنم
چه کنم به کی التماس کنم

Samstag, November 11, 2006

محبت بئله دیر

دئدیم آز جور ائله جانا ، دئید عادت بئله دیر
دئدیم اغیاریله گزمه ، دئدی قسمت بئله دیر
دئدیم اینصاف دئییل شعله عشقینده یانام
دئدی پروانه یه باخ ، رمز سعادت بئله دیر
دئدیم آز ناز ائله گولدو ، دئدی نازسیز گؤزلی
حق یاراتماز بونو بیل ، راز طبیعت بئله دیر
دئدیم آل جانیمی ، قوی بیر نفس آسوده یاتیم
دئدی عشق اهلی اگر ایسته سه راحت بئله دیر
مین کره جانیمی قوربان ائله دیم جان دئمه دی
نه بیلیم بلکه ده قانون محبت بئله دیر
ییخدی گؤنلوم ائوینی ، ائیله مه دی عهد وفا
بیوفا ، نازلی گؤزللرده صداقت بئله دیر
صبریمی الدن آلیب دیر ، داها قایتارمییاجاق
شیوه عشقده چون رسم امانت بئله دیر
عشق سئوداسینا دوشدون داها جان فیکرینی آت
حامده عشق خریدارینا قیمت بئله دیر
شاعر : حامد ماکوئی
منبع
http://azerbaijanpoem.blogfa.com/
……
محبت اینگونه است
گفتم جانا کم جور کن ، گفت عادت این چنین است
گفتم با اغیار منشین ، گفت قسمت این چنین است
گفتم انصاف نیست در شعله عشقت بسوزم
گفت بر پروانه بنگر ، رمز سعادت این چنین است
گفتم ناز کم کن خندید ، گفت زیبای بی ناز
خلق نمی کند خالق ، راز طبیعت این چنین است
گفتم بگیر جانم ، بگذار دمی آسوده بخوابم
گفت اهل عشق اگر بخواهد راحت این چنین است
هزار بار جانم را قربانش کردم جان نگفت
چه بدانم بلکه قانون محبت این چنین است
خانه دلم را ویران کرد ، عهد و وفائی نکرد
در زیابیات طناز بی وفا صداقت این چنین است
صبرم را از من گرفته ، دیگر پس نمی دهد
چونکه در شیوه عشق رسم امانت این چنین است
به سودای عشق درافتادی فکر جان را از سر بیرون کن
حامد برای خریدار عشق قیمت این چنین است

دیندیرمه منی


دیندیرمه منی غم جالانار دیل دوداغیمدان
نیسگیل سئلی باشلار آخا سولموش یاناغیمدان
گوگلو چینی لر تک آمانا بند اوره گیم وار
قوی توزلو قالیم یوخلاما اندیرمه تاغیمدان
قاندال یاراسی مرحم دیوانه لیگیمدیر
پامبیقلاری ته رپه تمه قان آخدیرما داغیمدان
تیترتمه منی تک آغاجام غم اتگینده
نیسگیل اله نر شاختا قوروتموش بوداغیمدان
بیر یالخی محبت دن اؤتور اویخولو بختیم
هر سمته سوروندوردو منی کؤرپه چاغیمدان
قلبیمده اؤزوم طرحی تومارلانماغا یوخدور
وولقان کیمی اود ییرقالانار دویغو داغیمدان
شاعر : حمیده رئیس زاده ( سحر خانیم )
...

به حرفم نیار
به حرفم نیار که غم اززبان و لبم سرریز می شود

سیل حسرت شروع به جاری شدن از گونه های پژمرده ام می کند
دلی مانند چینی در بهانه شکستن دارم
بگذار گردو خاک آلدو بمانم سراغم را نگیر ، از شاخه ام پائین نیار
زخم زنجیر محرم دیوانگیم است
پنبه ها را تکان مده ، از زخمم خون جاری نکن
تکانم نده تکدرختی هستم در آغوش غم
حسرت از شاخه خشک شده از یخبندانم الک می شود
تنها به خاطر محبت بخت به خواب رفته ام
به هر سمتی مرا کشانید از دوران کودکیم
در قلبم طرح تحمل برای نوازش نیست
مثل آتشفشان آتش از کوه احساسم سرشار می شود

Mittwoch, November 01, 2006

شعر ترکمنی

ایوب گرکزی


گؤلیار

بؤلؤت لر ام، گؤچیپ باریار
باریاردا بیر یرده ، یاغیار
قؤراپ یاتان قارا یر- ام
هم بگن یار ، همده گؤلیار

اؤنگ درده درمانی بارمی
یا درمانسیز دردی بارمی
جیداملی یا ارکی بارمی
دامجه لارا ، بیلنمیار

یر اؤستیندا دومان اؤتیر
جیدامانی ائراپ اؤتیر
ایناملی یر قایناپ اؤتیر
بؤ سر هیچوقت بیلنمیار

دامیانلار ، دامجا لار دامیار
دردی شیدیپ بر آز یویار
باشدان آشه ، درده یؤنه
آسمان آغلاپ زمین گؤلیار
...
ترجمه

ابرها کوچ میکنند
در نقطه نامعلومی میبارند
زمین تشنه لب
ز شادی خندان است
او درد دارد
یا درد بی درمان
مجهول برای قطرات
باران است
زمین پر از کولاک است
کولاک نیز زدرد
آب است
این زمین مطمئن
غلیان است
این سرّیست نامعلوم
قطرات باران
سرگردان است
باران میبارد
تا دهد زمین را آلام
ولی بی انتها دردیست
که آسمان می گرید
و زمین نیز می خندد