Montag, Oktober 23, 2006

خواهر ناز کوچولو

چشماتو از ترس نبند
گریه نکن جونم بخند
داداش کنارت میمونه
برات لالائی میخونه
قصه بخوای میگم برات
بخواب پیش عروسکات
شبا درازن عمر کوتاه
همدم همیم ما دو تا
خواهر ناز کوچولو
دیگه نترسی از لولو
گریه نکن ابرا سیاس
برات میگن مامان کجاست
مامان تو خونه خداس
دست ما از اونجا کوتاس
سر نخ بادکنکت
واسه مامان نامه میدیم
میگیم اذیت نداریم
مامان بیا که خوب شدیم
خواهر ناز کوچولو
دیگه نترسی از لولو
بیا دو تا بال قشنگ
از کاغذای رنگارنگ
برای هم درست کنیم
با همدیگه پر بزنیم
بپرسیم از پرنده ها
مرغ سپید زاغ سیاه
خدا کجا خونه داره
مامانو بینیم دوباره
خواهر ناز کوچولو
دیگه نترسی از لولو
خواننده : ایرج مهدیان
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
خیرداجانا نازلی باجیم
گؤزلرین قورخودان یومما
گول منیم جانیم آغلاما
داداشین یانیندا قالار
سنین اوچون لایلا چالار
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم
ناغیل ایستیرسن دییه ره م
یات قولچاقلارین یانیندا
گئجه اوزوندور گون قیسسا
بیز یولداشیق خیردا بالا
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم
آغلاما قارا بولوتلار
سنه دییه ر هاردا مامان
مامان الله هین ائوینده
الیمیز اورداندی قیسسا
بادکنکین اوجوندا
مامانا کاغاذ یوللاریق
دییه روق کی اینجیتمه روق
مامان گل یاخجی اوشاقیق
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم
گل بیرجوت گؤزل قاناد
ره به ره کاغاذلارینان
بیز ارزوموزه قاییراق
ایکیمیز جوت قاناد چالاق
اوچان قوشلاردان سوروشاق
آغ قوشدان قارا قارقادان
اللهین ائوی هاردادیر
بلکی گؤراخ آنامیزی
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم

Donnerstag, Oktober 19, 2006

آند اولسون اینان


هر گئجه م اولدي كدر،غصه فلاكت سنسيز
هر نفس چكديم هدر گئتدي او ساعت سنسيز
سنين اول جلب ائليين وصلينه آند اولسون اينان
هيجرينه ياندي جانيم يوخ داها طاقت سنسيز
باشقا بير ياري نئجه آختاريم اي نازلي ملك
بيلميرم سنده دئدين يوخ يارا حاجت سنسيز
سن منيم قلبيمه حاكيم سنه قول اولدي كؤنول
سن عزيزسن اوجوز بير هئچم آفت سنسيز
نه گؤزوم وار آراييم من سني بختيمده كي يوخ
نده بير قاچماغا وار منده جسارت سنسيز
سن نظامي دن اگر آرخاين اولساندا كؤنول
–گئجه گوندوز آراييب اولمادي راحت سنسيز
نظامي گنجوي
منبع : وبلاک سئوگی دنیاسی
http://sevdun.blogfa.com/
ترجمه به زبان فارسی
هرشبم کدر و فلاکت شد بی تو
هر نفسی که کشیدم همان ساعت به هدر رفت بی تو
به وصل جلب کننده تو قسم باور کن
در هجرت جانم سوخت دیگر طاقتم نماند بی تو
چگونه دنبال یار دیگری بگردم ای ملک طناز
نمیدانم تو هم گفتی نیازی به یار نیست ، بی تو
تو حاکم قلب من ، دلم بنده تو شد
تو عزیزی آفتی ارزان و هیچم بی تو
نه چشم دارم که دنبالت بگردم بختی هم ندارم
نه در گریختن جسارتی دارم بی تو
توای دل اگر از نظامی دلت قرص هم باشد
شب و روز ترا جستجو کرد و آرام نداشت بی تو

Sonntag, Oktober 15, 2006

مرضیه احمدی اسکوئی دن بیر شعر (1324 - 1353)

سحر سحر يوردوموزدان٬ قارانليق گئجه قاچماميش
هله گونش قيزيل ساچين٬ اوجا داغلارا آچماميش
بئش قهرمان٬ ياددا قالان٬ تاپشيريلدى جللادلارا
مينلر تميز سئوه ن قلبه٬ ووردو جللاد درين يارا
تازا قانلار قوروماميش٬ تؤكولدو ناحاق قان بوردا
بو جور ايستى٬ قيرميز قانلار٬ بزه ك وئرير بيزيم يوردا
سونسوز دوشمن٬ نئجه قانسين؟٬ ائللر٬ آزادليق يولوندا
قانماز توفان بيله بيلمز٬ باهاردا٬ لاله فصلينده
بير گول چمندن سولورسا٬ مينلر تازا لاله آچار
بير قهرمان شهيد اولسا٬ مين اوره كدن قورخو قاچار
....
ترجمه به زبان فارسی
اول صبح از دیارمان ، شب تیره نگریخته
هنوز خورشید گیسوان طلائیش را ، بر کوههای بلاند نیفشانده
پنج قهرمان به یادماندنی ، به جلادان سپرده شدند
بر هزاران قلب تمیز دوست داشتنی ، جلاد زخم عمیق زد
هنوز خونهای ریخته شده خشک نشده ، باز خونهای ناحق ریخته شد
اینگونه خون گرم و سرخ ، دیارمان را آراست
دشمن بی ریشه چگونه بفهمد ؟ ایلها در راه آزادی هستند
طوفان نفهم نمی تواند بفهمد ، نه بهار و نه فصل لاله را
اگر گلی در چمنزاری پژمرده می شود ، هزاران لاله جدید می روید
وقتی قهرمانی شهید می شود ، ترس از هزار دل فرار می کند

رمضان گلدی - کریمی مراغه ای


گینه گلدی رمضان هامی مسلمان اولاجاق
دین اسلام اوجالوب خلق نماز خوان اولاجاق
گله جق غیرتده فاسق ، اولاجاق اهل تمیز
ایتدیقی معصیته جمـــــــله پشیمــان اولاجا ق
بیر محرمده چخوب شاهـقلی بو مسجد دن
بیر ده بو آیده گلــــوب داخـل ایوان اولاجا ق
روزه سین میل ایلینلر کیخاجاقلار سفـره
ایله بیر هاموسی زوار خـــراسان اولاجا ق
او آداملار که ایدوب میلته چوخ جور وستم
هاموسی بیر گئجه ده قاری قرآن اولاجا ق
هیچ گناه اولماسا بسدور بیزه بو صوم وصلاه
قبر ایچینده بیزه او حائیل سوزان اولاجا ق
*
ترجمه به زبان فارسی
رمضان آمد
باز رمضان آمد همه مسلمان خواهند شد
دین اسلام بلند شده و خلق نمازخوان خواهند شد
فاسق به غیرت آمده و اهل تمیز خواهد شد
از گناهانی که مرتکب شده پشیمان خواهد شد
شاه قلی یکبار در محرم از مسجد خارج شده
یک بار هم در این ماه داخل این ایوان خواهد شد
آنان که روزه هایشان را تناول می کنند ، عازم سفر خواهند شد
گویا همگی عازم زیارت خراسان خواهند شد
آنان که به ملت جور و ستم فراوان روا داشته اند
همگی شبانه قاری قرآن خواهند شد
هیچ گناهی نباشد برای ما این روزه و نماز کافیست
داخل قبر منجی ما از آتش سوزان خواهند شد

Montag, Oktober 09, 2006

دئمیرم

دئمیرم منه سیز بیر باغ گؤندرین
بیرجه یاشیل بوداق ، یارپاق گؤندرین
تبریزدن بویانا گلن تاپیلسا
منه بیرجه آووج تورپاق گؤندرین
...
نام شاعر : محمد راحیم
...
ترجمه به زبان فارسی
نمی گویم برایم باغ بفرستید
نمی گویم یک شاخه برگ سبز بفرستید
اگر مسافری از تبریز به این طرف پیدا شد
برایم یک مشت خاک بفرستید

Dienstag, Oktober 03, 2006

بهانه دیر


دیشلریم توکولدو ، ساچیم آغاردی
یاشین نه گوناهی ، یاش بهانه دیر
طالیعیم داش آتدی ، باشیم یاریلدی
بونا داش نئیله سین ، داش بهانه دیر
...
بعضا بهاردا دا سارالیر یارپاق
طالعین الینده هر شئی اویونجاق
اینسانی اؤلدوره ن اجلدیر آنجاق
آزاردا بئزاردا بوش بهانه دیر
...
لاغ ائتمه بدبخته ، گولمه ناکاما
بدبخت جان آتماقلا یئتیشمه ز کاما
بختیمدن قار یاغدی عمور باغچاما
بونا قیش نئیله سین ، قیش بهانه دیر
...
من قوزئیلی اولدوم ، آرزوم گونئیلی
اونا چاتانمادیم ، چالیشدیم خئیلی
بختیار بختیمدن اولدو گیلئیلی
بودا سنین اوچون خوش بهانه دیر
...
نام شاعر : بختیار وهابزاده
...
ترجمه به زبان فارسی
بهانه است
دندانهایم ریختند ، موهایم سفید شدند
سن و سال چه گناهی دارد ، سن و سال بهانه است
سرنوشتم سنگ انداخت ، سرم شکست
سنگ به این چه کند ، سنگ بهانه است
...
گاهی در بهار هم برگها زرد می شوند
از دست سرنوشت همه چیز بازیچه می شوند
آنچه که انسان را می کشد اجل است
بیماری و فلان بهانه توخالی است
...
بدبخت را مسخره نکن ، به ناکام نخند
بدبخت با تقلا کردن به کام نمی رسد
از بختم به باغچه عمرم برف بارید
به این زمستان چه کند ، زمستان بهانه است
...
من شمالی شدم ، آرزوهایم جنوبی
به آن نتوانستم برسم ، خیلی تلاش کردم
بختیار از بختم گله مند شد
این هم برای تو بهانه خوبی است

هارداسان؟

عابدین بیر بارماغین که سسن دؤنر دیندن کئچر
گؤر بو مسکین عاشقی سرپا سویورلار آغلاماز
اگر یک انگشت عابد را ببرند ، از دین خودش نیز چشم می پوشد
ببین پوست این عاشق را سراپا می کنند و نمی گرید ( خم به ابرو نمی آورد
با تشکر از سهند عزیز جهت ارسال این بیت زیبای عمادالدین نسیمی
...
هارداسان ؟
جانيمي يانديردي شوقين اي نيگاريم هارداسان ؟
گوزلريم نوري ايكي عالمده واريم هارداسان ؟
باغريمي قان ايلدي آجي فراغين گل يتيش
اي لبي وصلت شراب خوشگواريم هارداسان ؟
سننن آيري كونلومه يوخدي وفالي يار دوست
اي جفاسيز حسن كاميل يادگاريم هارداسان ؟
يار اوچون هر گوشه ده مين ديو اولور دشمن منه
اي سواد اعظم محكم حصاريم هارداسان ؟
چون نسيمي دير بوگون ايام عشقين سروري
اي شكرلب يار شيرين روزگاريم هارداسان ؟
نام شاعر : عمادالدین نسیمی
با تشکر از کریم و میترا جهت ارسال این شعر زیبا
...
ترجمه فارسی
شوق دیدارت دلم را سوزانید ، نگارم کجائی ؟
نور دو چشمانم در دو عالم ، کجائی ؟
فراق تلخت دلم را خون کرد ، بیا و به دادم برس
ای که لب وصلت شراب خوشگوارم است ، کجائی ؟
به جز تو برای دلم دوست وفاداری نیست
ای یار بی جفا ، حسن کامل ، یادگارم ، کجائی ؟
به خاطر یارم در هر گوشه ، هزار دیو و دشمن دارم
ای سواداعظم محکم حصارم کجائی ؟
چون نسیمی امروز سرور ایام عاشقی است
ای یار شکر لب ، ای روزگار شیرینم کجائی ؟

Montag, Oktober 02, 2006

تبریز - حکیمه بلوری

قوللاريم دولانا بوينونا بير گون
يئنه باش قويارام ديزينه تبريز
حسرت دن هجراندان جانا دويموشام
دويونجا باخارام گوزونه تبريز!
*
بولانيق سولارين آخسين دورولسون
تزه گونلرينه بوسات قورولسون
او گول جمالينا بيرده وورولسون
توز دومان قونماسين اوزونه تبريز!
*
گولوستان باغينين سئيرينه گليم
لاله ياماجيندا بيرده دينجه ليم
ئوتن گونلرينه يئتيشمز اليم
دوشوم هئچ اولماسا ايزينه تبريز!
*
ترجمه فارسی
اگر روزی بازوانم دور گردنت حلقه زند
باز سرم را روی زانویت می گذارم ، تبریز
از حسرت و هجران به جان آمده ام
از ته دل به چشمانت نگاه می کنم ، تبریز
...
آبهای گل آلودت ، روان و صاف شود
یساط روزهای تازه ات
باز به جمال گلت گسترده شود
گرد وخاک به رویت ننشیند ، تبریز
...
به تماشای باغ گلستانت بیایم
در لاله زارت باز آرامش بیابم
به روزهای رفته ات دستم نمی رسد
لااقل دنبال ردت بیافتم ، تبریز

*


قوللاریم دولانا بوینونا بیر گون
گئنه باش قویارام دیزینه تبریز
حسرتدن هیجراندان جانا دویموشام
دویونجان باخارام اوزونه تبریز
*
بولانیق سولارین آخسین دورولسون
تزه گول لرینه بوسات قورولسون
سهند جمالینا بیرده وورولسون
بیر غبار قونماسین اوزونه تبریز
*
گولوستان باغینین سئیرینه گه لیم
لاله یاماجیندا بیرده دینجه لیم
اوتن گونلرینه یئتیشمه ز الیم
دوشوم هئچ اولماسا ایزینه تبریز
*
آنا تبسمین آی ایشیغی دیر
قولوم قامتیوین سارماشیغی دیر
شعریم بو دونیانین یاراشیغیدیر
اینجی سی توکه نمه ز خزینه تبریز
*
سن شاعیر عمرومه وقار وئریبسه ن
سولوب سارالمایان گولعذار وئریبسه ن
اعتبار وئریبسه ن ایلقار وئریبسه ن
هر ایگیت اوغلونا قیزینا تبریز
*

سئوگی اؤلچوسو

سئوگی اؤلچوسو

سوروشدو : نه قدر سئویرسن منی ؟
بیر چوخ فیکیرله شدیم جواب تاپمادیم
ایبهاملی بیر سکوت کؤچدو ذهنیمه
محبتی اؤلچه ن بیر قاب تاپمادیم
**
سؤیله دی : اولمایا آزجا سئویرسه ن ؟
اوره ییم توتولوب تیتره دی بیردن
محبته اؤلچو اولسایدی یقین
بو سونکو گیلئیی ائشیتمه زدیم من
**
اما هئچ بیریمیز دانانماریق کی
هر کسه عزیزدیر آناوطنی
ایندیسه نئجه دیر سویله سه م اگر
آذربایجان قدر سئویره م سنی

نام شاعر : محمد رضا مقدسی
......
ترجمه فارسی
پرسید : چقدر دوستم داری ؟
خیلی فکر کردم و جواب پیدا نکردم
سکوتی میهم بر ذهنم نشست
ظرفی که محبت را اندازه گیری کند نیافتم
**
گفت : نکند کمتر دوستم داری ؟
ناگهان دلم گرفت و لرزید
اگر برای محبت واحد اندازه گیری ای بود
این گلایه آخری را نمی شنیدم
**
اما هیچ کداممان نمی توانیم انکار کنیم
که برای هرکس وطن مادرزادیش عزیز است
حالا چگونه است اگر بگویم
به اندازه آذربایجان دوستت دارم

میرزا علی اکبر صابر طاهرزاده

ادبیات
آی آنلین آی ، اوزون گونش ، ای قاشلارین کامان
جئیران گؤزون ، قاریشقا خطین ، کاکولون ایلان
آلما چنه ن ، چنه نده زنخدان ده رین قویو
کیپریک لرین قامیش ، دوداغین بال ، تنین کتان
بوینون صراحی ، بوی بوخونون بیر اوجا چینار
اندامین آق گوموش ، یاناغین قیرمیزی انار
خالین اوزونده بوغدا ، باشیندا ساچین غوراب
قاه ... قاه ... غریبه گولمه لی سن خانمان خراب
...
ترجمه فارسی
ادبیات در تشبیه چهره یار
ای که پیشانیت مانند ماه ، صورتت خورشید ، ابروانت کمان
چشمانت آهو ، خط و خالت مورچه ، کاکلت مار
چانه ات سیب ، چاه زنخدانت مانند چاهی عمیق
مژه هایت نی ، لبانت عسل ، تنت همانند کتان
گردنت دراز ، قد و قامتت بلند همانند چنار
اندامت نقره سفید ، لپ هایت سرخ مانند انار
خال صورتت گندم ، گیسوی سیاهت زاغ
قاه ... قاه ...عجب خنده داری تو ای خانه خراب

....
الهی
داش فلب لی اینسانلاری نئینیردین الهی ؟
بیزده ک بو سویوق قانلاری نئینیردین الهی ؟
آرتدیقجا حیاسیزلیق ، اولور ائل متحمل
هر ظلمه دؤزه ن جان لاری نئینیردین الهی ؟
بیر دؤرده کی ، صیدق و صفا قالمییاجاقمیش
بیلمه م بئله دورانلاری نئینیردین الهی ؟
مظلوملارین گؤزیاشی دریا اولاجاقمیش
دریالاری ، عمانلاری نئینیردین الهی ؟
صیاد جفاکاردا رحم اولمویاجاقمیش
آهولاری ، جئیرانلاری ، نئینیردین الهی ؟
باغین ، اکینین خئیرینی به گلر گؤره جه کمیش
توخم اکمه گه دهقانلاری نئینیردین الهی ؟
ایش رنجبرین ، گوج اوگوزن بیر اوزونون کو
به گ زاده لری ، خنلاری نئینیردین الهی ؟
حکم ائیلیه جه کمیش ، بوتون عالمده جهالت
دلداده عرفانلاری نئینیردین الهی ؟
سیرتوق ، مسلمانلاری تکفیره چکن بو
دوشگون مسلمانلاری نئینیردین الهی ؟
یا خود بولارین بونجا نفوذی اولاجاقمیش
بئش ، اوچ بو سخندانلاری نئینیردین الهی ؟
غئیرتلو دانوشبازلاریمیز ایش باشارارکن
تنبل دلی شئیطانلاری نئینیردین الهی ؟
ارلر هره بیر قیزکیمی اوغلان سئوه جه کمیش
ائولرده کی نیسوانلاری نئینیردین الهی ؟
تاجرلریمیز ( سونیا ) لارا بند اولاجاقمیش
بدبخت ( تکذبان) لاری نئینیردین الهی ؟
سبحانک ، سبحانک ، سبحانک ، یارب
باخدیقجا بو حکمتلره حئیران اولورو هپ
...
ترجمه فارسی
الهی
انسانهای سنگدل را برای چه آفریدی الهی ؟ ( منظور چرا آفریدی )
خونسردهائی مثل ما را برای چی آفریدی الهی ؟
هر قدربر بی حیائی افزوده می شود : ملت تحمل می کند
جانهای متحمل به هر ستمی را ، برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود در این زمان صدق و صفا نماند
نمی دانم این دوران را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود اشک مظلومان دریا شود
دریاها و عمانها را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود صیاد جفاکار رحم نداشته باشد
آهوان و گوزنها را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود بهره باغها و مزارع را خانها ببرند
برای کاشتن تخم ، دهقان را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود بار کار و تلاش بردوش رنجبر باشد
خان زاده ها و خان ها را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود جهل در جهان حکومت کند
دلداده ها و عرفا را برای چه آفریدی الهی ؟
پرروئی که موجب کفر مسلمانان می شود
پس این مسلمانان را برای چه آفریدی الهی ؟
یا اگر قرار بود نفوذ اینها تا این اندازه باشد
سه چهار سخندان را برای چه آفریدی الهی ؟
در حالی که دانشمندان باغیرت ما اردان هستند
شیطانهای دیوانه و تنبل را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود مردان ، هر کدام پسرهائی را به جای دختر ( بعنوان سوگلی ) بخواهند
زنانی را که در خانه اند برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود تاجرهای ما شیفته ( زنان ... ) بشوند
زنان ( توی خانه ) بدبخت را برای چه آفریدی الهی ؟
...
سبحانک ، سبحانک ، سبحانک ، یا رب
وقتی این حکمتهایت را می بینم حیرت زده می شوم