Freitag, September 29, 2006

نان کور


ایللردیر صداقتله
من سنه خدمت ائتدیم
نه گولر بیر اوز گؤردوم
نه ده خوش سؤز ائشیتدیم
...
آغزینی هر آچاندا
اوره گیم قانلا دولدو
ائشیتدیگیم یا تنبیه
یادا آجی سؤز اولدو
...
آخی من بئله دؤزدوم
مگر اینسان دگیلم ؟
آخی بو حقارته
هئچ ده لایق دئییله م
...
منیم ده اوره گیم وار
سئویب سئویلمه ک ایسته ر
عمرون یوللاری چوخ دار
سندن جسارت ایسته ر
...
به ینمیردین سه منی
بس نییه ائله نیردین ؟
کاش سنین اوزونو یوخ
اوره گینی گؤرئیدیم
...
اوندا نه سؤزلرینه
اوره کدن اینانیردیم
نه ده سن حسلریمله
بئله جه اوینیاردین
...
اما نه ائده سن کی
حئییف عشقین گؤزو کور
سنین بیرجه آدین وار
اودا نان کوردو نان کور
....
نام شاعر : آرزو سلیمان قیزی
...
ترجمه به زبان فارسی
...
نمک نشناس
سالهاست که با صداقت
به تو خدمت کردم
از تو نه روی خوش دیدم
ونه سخن خوش شنیدم
...
هر بار که دهان باز کردی
دلم خون شد
آنچه که از تو شنیدم ، یا تنبیه
یا سخن تلخ شد
...
آخر من که اینگونه تحمل کردم
مگر انسان نیستم ؟
آخر به این حقارتها
هیچ شایسته نیستم
...
من هم دل دارم
دوست داشتن و دوست داشته سدن میخواهم
راه عمر طولانیست
از تو جسارت می خواهم
...
اگر مرا نمی پسندیدی
چرا ازدواج کردی ؟
کاش صورت ترا که نه
سیرت ترا می دیدم
...
آن وقت نه حرفهایت را
از ته دل باور می کردم
و نه تو با احساس من
اینگونه بازی می کردی
...
اما چه کنم که
چشم عاشق کور است
تو فقط یک اسم داری آن هم نمک نشناس است

Samstag, September 23, 2006

دو بیتی مازندرانی


ته یاد رشه دل گوشوار کمه
گله ره با در ودیوار کمه
من و دریچه با هم چش براهمی
ته دوری برمه زاروزار کمه
...
ترجمه به زبان فارسی
یادت را گوشواره دلم می کنم
شکوه ها را با در و دیوار خواهم گفت
من و دریچه هردو با چشم براهیم
از دوری تو زارزار گریه می کنم
...
ارسالی : دکتر احمد سیف
.....
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
یادینی اوره گیمده سیرغا ائله رم
گلئیلیغی در دووارا ائله ره م
منله قاپی بیرلیکده گؤزو یولداییق
سندن اوزاق حزین حزین آغلارام

Samstag, September 16, 2006

بهشت و جهنم

تو هر چقدر که خواهی ، دل منو بسوزون
برو هر اسبی داری ، برای من بتازون
آخه قیامتی هو توی کاره
خدا پرده زکارت برمیداره
یه روز در محضر عدل الهی
بهت ثابت میشه که روسیاهی
بس که تو آزردی مرا
هرگز نمی بخشم ترا
...
اگر مقصر من باشم میرم جهنم
روحم میشه با آتش سوزنده همدم
ولی میدونم جای من تو بهشته
خدا تو قلبم این معما رو نوشته
بس که تو آزردی مرا
هرگز نمی بخشم تو را
...
خوب میدونم روز قیامت
از کرده ات داری ندامت
باید که یک عمری نمائی
در آتش دوزخ اقامت
بس که تو آزردی مرا
هرگز نمی بخشم تو را
....
برای شنیدن ترانه بهشت و جهنم می توانید به وبلاک هزاردستان چمن مراجعه کنید

ترجمه به زبان فارسی
....
جهنمنه ن بهشت
سن نقدر ایستیرسن ، منیم قلبیمی یاندیر
گئت هر نقدر آتین وار ، منیم اوستومه چاپدیر
آخی دونیادا بیر قیامت ده وار
الله ایشلریندن پرده نی آچار
بیرگون الله هین محضر عدلینده
ثابیت اولار اوزو قارالیغیندا
بس کی سن اینجیتدین منی
دای باغیشلامارام سنی
...
اگر گوناه منده اولسا جهنمه گئده ره م
روحوم جهنم اودویلان اولار همدم
بیلیرم کی منیم یئریم بهشتدیر
الله بونو اوره گیمده یازیبدیر
بس کی سن اینجیتدین منی
دای باغیشلامارام سنی
...
یاخجی بیلیرم قیامت گونونده
ایشلریندن پئشمان اولارسان سنده
گرکدیر کی عموربویوندا سنده
جهنم اودوندا قالارسان سنده
بس کی سن اینجیتدین منی
دای باغیشلامارام سنی

حیدرعموغلو

عمو اوغلو گلدی خويا
خويلولارا قرار قويا
يتيملرين قارنی دويا
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
عمو اوغلو مينيب فايتونا
تومار و ئريب ئوز آتينا
چؤرك يئنيب يوز آلتينا
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
راستا بازار لار راستاسی
گلير مجاهد دسته سی
عمو اوغلو دور سر كرده سی
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
باققال – بازار چيراق قويدو
كاسيب باخدی قارنی دويدو
هر بيرايشه قانون قويدو
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
ترجمه فارسی
عمو اوغلو به خوی آمد و برای خویی ها قرار و مدار گذاشت، تا شكم يتيمان همه سير شود، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
*
عمو اوغلو سوار درشگه شده و اسبش را تيمار داده، نان به يوز آلتين ( دو شاهی ) تنزل كرده، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
*
اينجا راسته بازار است، دسته مجاهدان می آيند، سركرده شان حيدر عمو اوغلوست، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
*
بقال و بازار چراغ گذاشت ( ارزان كرد)، فقير به يك نظر شكمش سير شد، او به هر كار قانونی گذاشت، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
...
شعر و ترجمه : وبلاک یئنی باخیش

Freitag, September 08, 2006

قارا گیله

گلمیشه م اتاقینا اویادام سنی
قارا گیله اویادام سنی
نه گؤزل خلق ائله میش یارادان سنی
قاراگیله یارادان سنی
گؤتوروب من قاچیرام آرادان سنی
قاراگیله آرادان سنی
قیزیل گول اسدی ، صبریمی کسدی
سیل گؤزون یاشین قاراگیله
آغلاما بسدی
...
تبریزین کوچه لرین دولانبا دولان
قاراگیله دولان با دولان
اگر منی سئومیرسن گئت آیری دولان
قاراگیله گئت ایری دولان
نه منه قیز قحط دیر نه سنه اوغلان
قاراگیله نه سنه اوغلان
دربند ارالی ، کؤنلوم یارالی
بیر یار سئومیشم قارا گیله
تبریز مارالی
بیر یارسئومیشه م قارا گیله تبریز مارالی
....
ترجمه به زبان فارسی
امده ام اتاقت تا بیدارت کنم
چشمون سیاه بیدارت کنم
چقدر زیبا آفریده است تو را پروردگار
چشمون سیاه تو را پروردگار
تورا برمیدارم و فرار می کنم از میان
چشمون سیاه تو رو از میان
گل محمدی لرزید ، صبر مرا برید
پاک کن اشکهایت را چشمون سیاه
گریه نکن بسه
...
کوچه های تبریز رو بگرد چشمون سیاه
بگرد چشمون سیاه
اگر مرا دوست نداری برو جدا از من بگرد
چشمون سیاه ، برو جدا از من بگرد
نه برای من قحطی دختر است نه برای تو قطحطی پسر
چشمون سیاه ف نه برای تو قحطی پسر
کوچه مون فاصله دار ، قلبم زخمی
عاشق یاری شدم چشمون سیاه
آهوی تبریزه
....
منبع : وبلاک قاراگیله برای شنیدن این ترانه زیبا نیز می توانید به وبلاک قاراگیله کلیک کنید

Mittwoch, September 06, 2006

تو بمانی


تو بمانی ، که تو جانی ، در برم
تو بدانی که ز عشق تو چه آمد بر سرم
اگر چه جهانی ، مرا شده دشمن
بمان تو برای شکسته دل من
که چشم دل من ، شود ز تو روشن
شدم به تو عاشق ، خطا که نکردم
تو را به غم تو ، رها که نکردم
برای دل تو چه ها که نکردم
شدم به تو عاشق ، خطا که نکردم
سخن دشمنان مشنو ، از برم تو مرو
من به خاطر تو
از جمله عزیزان ، یکباره بریدم
به خدا مست عشق تو ام
تا که اتش غم ، شعله زد به دلم
دست از همه یاران ، بهر تو کشیدم
از جمله عزیزان ، یکباره بریدم
شکسته دلم را ، بده تو پناهی
که طفل دل من ، نکرده گناهی
مرا که ز عشقی ، نبوده نصیبی
خدا کند ای گل ، مرا نفریبی
به درد دل من ، تو همچو طبیبی
خدا کند ای گل ، مرا نفریبی
خواننده : حمیرا
....
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
سن قالاسان ، کی سن جان سان یانیمدا
سن بیله سن کی عشقیندن ، نه لر گلدی باشیما
گرچی دونیا دوشمن اولوبدور منه
سن قال منیم سینیق اوره گیمه
کی اوره گیم گؤزوم ، سندن ایشیقلانسین
سنه عاشیق اولدوم ، خطا ائله مه دیم کی
سنی اؤز غمیوه ، بوراخمادیم کی
سنین اوره گین اوچون ، نه لر ائله مه دیم کی
سنه عاشیق اولدوم ، خطا ائله مه دیم کی
دوشمنلرین سؤزون ائشیتمه
منیم یانیمدان گئتمه
من سنین اوچون
بوتون عزیزلریمدن ، بیریوللوق قیردیم
والله عشقیندن سرخوشام
تاکی غمین اوتو ، آلاو ووردو اوره گیمه
بوتون یار یولداشدان سنین اوچون ال چکدیم
بوتون عزیزلریمدن بیر یوللوق قیردیم
سینیق اوره گیمه ، سن بیر پناه وئر
کی یازیق بو اوره گیم ، بیر گوناه ائله مییب
منه کی عشقدن ، بیر پای یوخودور
الله ائله سین ای گول ، منی تاولامییاسان
منیم اوره گیمین دردینه ، سن کی حکیم سه ن
الله ائله سین ای گول ، کی منی تاولامییاسان

اوستا

گل اوتور یانیما، دردیمی دینله
جانیم دئدیکلریم یوردو به اوستا
گؤز یاشین قالدیسا ، آغلا منیمله
دوستوم بیلدیکلریم ووردو به اوستا
کیمسه لر حالیم سورمادی
ای واه سیز گرنوم اولمادی
توکه ندیم بیر شئی قالمادی
بو نه سیل یاشاماق اوستا
الوداع گئنج لیغیم ، الوداع درده
پرده لر قاپاندی عمور صحنه م ده
واقیت دولدو آرتیق منه موساده
حاققینی حلال ائت ، حلال ائت به اوستا
چاره لر ایچینده ، چاره سیز قالدیم
من بیتدیم بو چیله بیتمه ز اوستا
جفادان پایما دوشه نی آلدیم
من پیکدیم ، او منده ن پیکمادی اوستا
*
خواننده : ابراهیم تاتلی سه س
*
ترجمه به زبان فارسی
استاد
بیا بنشین کنارم و دردم را گوش کن
کسانی که جانم می پنداشتمشان خسته ام کردند استاد
اگر اشک چشمی برایت باقی مانده با من گریه کن
کسانی که دوستشان می پنداشتم مرا زدند استاد
کسی حالم را نپرسید
بدون آه و وای روزگارم سپری نشد
تمام شدم و چیزی از من نماند
این چه نوع زندگیست استاد
الوداع جوانی ام الوداع دردم
پرده های صحنه عمرم بسته شدند
وقتم تمام شد بالاخره با اجازه
حقت را حلال کن ، حلال کن استاد
درمیان چاره ها بی چاره ماندم
من تمام شدم و این دردم تمام نشد
از جفا سهم خودم را گرفتم
من به تنگ آمدم ، او به تنگ نیامد استاد

Sonntag, September 03, 2006

گؤزلرین


یاناقین گؤیچه کدیر ، گولدن لاله دن
سنین نه گؤزلدیر قارا گؤزلرین
منی حفظ ائله سین مروته گلسین
ووروبدور جانیما یارا گؤزلرین
...
عشقین خسته سینه چکدیرمه جفا
رحم ائله آ ظالیم ، گل بیر اینصافا
سندن اولا بلکی منه بیر شفا
ائیله یه دردیمه چارا گؤزلرین
...
داغلارین که کلیکی ، آلا گؤز نیگار
شمشیر بو وصفینه یورولماز یازار
قوجالمیشام ، عاشیقام ، گؤرمه گوناهکار
قویما چکیر منی دارا گؤزلرین
....
تام شاعر : شمشیر ده ده
...
ترجمه به زبان فارسی
چشمانت
لپهایت زیباست ، زیباتر از گل و لاله
چقدر زیباست چشمان سیاهت
مرا حفظ کند و به رحم بیاید
به جانم زخم زده چشمانت
...
به بیمار عشق درد جفا مکشان
رحم کن ای ظالم ، به انصاف بیا
بلکه از تو بر من شفا برسد
بلکه به دردم درمان کند چشمانت
...
کبک کوهها ، نگار چشم شهلا
شمشیر اتز وصف تو خسته نمی شود و می نویسد
پیر شده ام ، عاشقم ، گناهکارم ندان
نگذار مرا به دار می کشد چشمانت