Donnerstag, August 31, 2006

آیریلیق

رجب ابراهیمی ( فرهاد ) آبان 1314 اردبیل شهری نین( کورعباسلو کندینده ) آنادان اولدو. او سلیمی ایله تانیش اولاندان سونرا « آغلاما» ، «آچیل سحر » و « آیریلیق » شعرلرینی یازدی و علی سلیمی اونلارا آهنگ قویدو و خانم وارتوش (سلیمی نین حیات یولداشی ) تبریز رادیوسوندان اونلاری ایفا ائتدی.
آیرلیق ماهنسی نی رشید بهبوداف اجرا ائدن دن سونرا دونیا اوزرینده شهرت تاپدی و سونرا لطف یار ایمانوف و گوگوش دا اونو ایفا ائتدی لر. ایندی بو گوزل ماهنی نی جاوید اوخویوب . آیریلیق1335 ایل ده یازیلی
...
فیکریندن گئجه لر یاتا بیلمیرم
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
دئییرم چون سنه چاتا بیلمیرم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
اوزوندور هیجرینده قارا گئجه لر
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه لر
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه لر
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
یادیما دوشنده آلا گوزلرین
گویده اولدوزلاردان آلام خبرین
نئیله ییم کسیبدیر مندن نظرین
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
آیریلیق دردینی چکمه ین بیلمز
یاردان آیری دوشن گوز یاشین سیلمز
دئییرلر اینتظار خسته سی اولمز
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
نئجه کی ائلیمدن آیری دوشندن
سورار بیربیرینی گوروب بیلندن
حسرتله سیزلار یار داییم بو غمدن
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
ایل لردی اوزاقام آرخام ائلیم دن
بلبلم دوشموشم آیری گولوم دن
جور ایله آییریب شیرین دلیم دن
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
اوولوبدور بیگانه یاریم_ یولداشیم
غریبه ساییلیر سئوگیم – سیرداشیم
بوجاوان چاقیمدا آغاردیب باشیم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
منی آغلاداندان گولوش ایسته رم
آیری دوشنیمله گوروش ایسته رم
حصاری ییخماقا یوروش ایسته رم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
سئوگیلیک اولوبدور شانی فرهادین
سئوگی سی هاردادیر ،هانی فرهادین
دییه ره ک چیخاجاق جانی فرهادین
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
منبع : وبلاک یولداش ( برای شنیدن ترانه با صدای جاوید تبریزی ، در وبلاک یولداس به هفته نین نغمه سی کلیک کنید )
...
ترجمه به زبان فارسی
از فکرت شبها نمی توانم بخوابم
فکرت را نمی توانم از سرم بیرون کنم
می گویم ، چون نمی توانم به تو برسم
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
در غم دوریت درازند شبها
نمی دانم کجا بروم شبها
بر دلم زخم زده شبها
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بد تر است جدائی
...
وقتی چشمان شهلایت به یادم می افتد
از ستاره های آسمانی سراغت را می گیرم
چه کنم که نظرشان را از من قطع کرده اند
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
...
درد جدائی را کسی که نکشیده نمی داند
کسی که از یارش جدا شده اشک چشمانش را پاک نمی کند
می گویند بیمار درد انتظار نمی میرد
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
از کسی که از ایل و تبارش جدا شده
به هر کسی که می رسد می پرسد
دائم از این غم و حسرت ناله می کند
جدائی جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
...
سالهاست که از ایل و تبارم دور افتاده ام
همانند بلبلی هستم که از دیارم دور افتاده ام
با جور از زبانم دور افتاده ام
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
...
یار و یاورم بیگانه شده اند
سوگلی و دوستانم غریبه شده اند
در این ایلام جوانیم موهایم سفید شده اند
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
از کسی که مرا گریانده خنده می خواهم
از آن که جدا شده ام دیدار می خواهم
برای ویران کردن دیوار توانائی می خواهم
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
عاشق بودن شان فرهاد شده است
معشوق فرهاد کجاست ؟ کجاست
در حالی که فرهاد می گوید ، جان می دهد
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی

Sonntag, August 27, 2006

یالان دنیا


يالان دنيا
سنين بهــره ن يئين كــيم ديــر ؟
كيمينكي سن ؟ ييه ن كيم دير ؟
سنه دوغـري دئيه ن كــيم ديـر ؟
يـــالان دنيــــا ، يــــالان دنيـــا
...
ســني فــــــــــــرزانه لــر آتـــدي
قــاپيب ، ديــــوانه لـــر تــوتــدي
كــيمي آلدي ، كــيمي ســاتدي
ســــاتـــان دنيــــــا ، آلان دنيــــا
...
آتـــــي ازل داغـــا ســالــديـــق
يــورولــدوقجا ، دالــي قــالـديق
آتـــــي ســـاتديق اولاغ آلـــــديق
يه هــــر اولـــدي ، پـــالان دنيـا
...
بيري آيــنا ، بيـــري پــــاس ديـــر
بيري آيــدين ، بيري كــاس ديـر
گئجه طوي دير ، سحر ياس ديــر
گــول آچــديقدا ، ســولان دنيـــا
...
ايـــگيت لـــرين باشــين يئيه
قــوجــالار بـــوز بــاشين يئيه ن
قــــبير لــرين داشـــين يــئيه ن
ئــــــوزو يـــئنه قــــــــالان دنيــــا
...
نـه قاندين ، كيم گول اكـن ديــر
كــيم قيليج تك قان توكن ديـــر ؟
تـــيمور هـــله كـــوره كــن ديــر
چــــنگيز جــــانين ، آلان دنيــــا
...
يـــامـــان قــورقــو ييغيلايــديــن
طـــــــوفانـــلاردا بوغـــولايديــــن
نـــولـــيدي بير داغــــيلايـــديـن
بيــــزي درده ســــــــالان دنيـــا
...
چـاتيپ ، سندن كوچن كئچدي
اجــل جامين ، ايچه ن كئچــدي
اولان اولــدي ، كـئچن كــئچدي
نــــه ايســــتيرديــن اولان دنيـــا
...
بــوغـــلايدين ، دوغــات يـــئرده
دوغـــوب خـــلقي بـــوغان يئرده
اوغـــول نعشين اوغــــان يئرده
آنـــا زولفـــــين يـــــولان دنيـــــا
...
قـــازانيب هـــي تــالانيب سا
قـــالانيب هـــي جالانيب سـان
ازلـــدن چـــالـــخالانيب سان
يــــــئنه ده چــــــالخـــالان دنيـــا
...
ننه قــــارني ، ايــلك بئشيگون
قـــبرستانليق ،سـون دئشيگون
نــه ايچـــه ريــن نـــه ائشيگون
قــــارانلـــيق بيـــر دالان دنيــــا
...
ســـني بـــايقوشلار آلقشـــلار
ده لـــي ، ويـــرانه ني خوشلار
دولان عقـــله ، ســـني بوشـلار
ايچي بوشـــــــلا ، دولان دنيـــا
...
ســــنه قـــارونـــلار آللانـــــدي
قـــيزيـلدان تـــللي قــــــالاندي
بـــاتيب ظلماتـــه قـــويلانـــدي
اولـــوب تــــللي تـــــالان دنيـــــا
...
اوجـاق ايــكن سـونونموشسن
چــاناق ايــكن چـونونموشسن
نه پيس قاري ننه ايمش ســن
ناغــــيل يـــالان پــــالان دنيــــا
يـــالان دنيــــا ، يــــالان دنيـــا
نام شاعر : زنده یاد محمد حسین شهریار

...
ترجمه به زبان فارسی
چه كسي خيري از تو ديد ؟
مال كه هستي ؟ صاحبت كيست ؟
چه كسي گفت كه تو راستي ؟
اي دنياي دروغين اي دنياي دروغين
...
تو را فرزانه ها رها كردند
و قاپيدند و ديوانه ها گرفتند
چه كسي را خريد و چه كسي را فروخت
اي دنيايي كه مي فروشد و مي خرد
...
اسب را اول به كوه انداختيم - كنايه از پستي و بلندي
هر دفعه كه خسته تر شديم عقب تر مانديم
اسب را فروختيم و به جاي آن الاغ خريديم
زين شد پالان ، اي دنيا
...
يكي آيينه ( كنايه از صيقلي بودن ) يكي زنگ زده
يكي واضح و يكي ديگر تار - منظور سرنوشت انسانها
شب ، عروسي و روز عزا است
تا كه خواست گل باز كند ، پژمرده شد
...
آنچه كه جوانها و قهرمانانش را به نيستي مي كشاند
آنچه كه آدمها را بعد از اينكه موهايشان را سفيد كرده و پيرشان مي كند مي كشد
آنچه كه سنگ قبرها را هم از بين مي برد
دنيايي كه با اين همه باز خودش باقي است
...
اصلا فهميدي چه كسي گل مي كارد ؟
و چه كسي مانند شمشير خون مي ريزد ؟
تيمور با همان شهرت داماديش مانده
دنيايي كه جان چنگيز را گرفتي
...
كاش در حيله هاي بدتر مي افتادي
كاش در طوفانها غرق مي شدي
چه مي شد اگر ويران مي شدي
دنيايي كه ما را به درد انداخت
...
هر كس كه هستش را برداشت از تو كوچ كرد
هر كس كه جام مرگ را نوشيد رفت
هر چه بايد مي شد ، شد ، هركه بايد مي رفت ، رفت
اي دنيا ديگر بيشتر از اين چه مي خواهي
...
غرق مي شدي ( خفه مي شدي ) در همان جايي كه زاييدي
همان جايي كه خلق را زاييدي و غرق كردي
جايي كه مادري نعش پسرش را نوازش مي كند
دنيايي كه زلف مادر را پريشان كردي - چيدن موي سر با دست
...
افزودي و هي از بين رفتي
يك جا جمع شدي و از هم پاشيدي - مثل ريختن آب روي زمين
از ازل لرزيده اي
باز هم بلرز اي دنيا
...
شكم مادر ، گهواره اول بچه
قبرستان ، آخرين سوراخ براي خفتن
نه داخلت و نه بيرونت را مي توان درك كرد
دنيايي كه مانند تونل تاريكي هستي
...
تو را جغدها تحسين مي كنند
ديوانه از ويرانه خوشش مي آيد
كسي كه عقل داشته باشه تو را ول مي كند
دنيايي كه داخلت از پوچ پر شده است
...
قارونها فريب تو را خوردند
ثروتشان از طلا انباشته شد
در ظلمات فرو رفت و ناپديد شد
دنيايي كه دارايي اش از هم پاشيد
...
مثل اجاق ، خاموش شدي
مثل پيمانه گندم برگشتي - اگر پيمانه برگردد يعني گندمي براي سنجش وجود ندارد
چه دايه بدي بودي
داستاني كه دروغ بودي دروغ
اي دنياي دروغين اي دنياي دروغين
شعر و ترجمه به زبان فارسی ارسالی کریم و عزیزترین برادرزاده اش میترا - وبلاک تلخ و شیرین
**
با تشکر از توجه و لینک عزیزان در بالاترین
**

Sonntag, August 20, 2006

بایاتیلار


شمع یانار یاغدا اریر
قار یاغار داغدا اریر
من دوشه ن درده دوشسه
موم اولور داغدا اریر
...
من بو باغا گلمیشه م
گول درماغا گلمیشه م
ایتیرمیشه م گولومو
آختارماغا گلمیشه م
...
عزیزیم بیر دانا سان
صدف سن دوردانا سان
من اؤلسه م سنه قوربان
سن اؤلمه بیر دانا سان
...
اولدوزلار باتماز آغلار
یاری اویاتماز آغلار
یار یاردان آیری دوشسه
گئجه لر یاتماز آغلار
...
چیخدیم داغلار باشینا
یازی یازدیم داشینا
گله ن گئده ن اوخوسون
نه لر گلدی باشیما
....
منبع : وبلاک سارای

دوبیتی های محلی آذربایجانی
شمع می سوزد و آب می شود
برف می بارد روی کوها آب می شود
اگر به آن دردی که من گرفتار شدم ، گرفتار شود
از غم و غصه مثل موم آب می شود
...
من به این باغ آمدم
برای چیدن گل آمدم
گلم را گم کردم
برای پیدا کردنش آمدم
...
عزیزم تو یک دانه ای
صدفی دردانه ای
اگر من بمیرم قربانت شوم
تو نمیر چون که یکدانه ای
...
ستاره ها پشت ابر می روند و گریه می کنند
یار را از خواب بیدار نمی کنند و گریه می کنند
اگر عاشق از معشوق جدا شود
شبها نمی خوابد و گریه می کند
...
بالای کوهها رفتم
بر روی سنگها نوشتم
هر رهگذری بخوان
چه ها که بر سرم نیامد

Samstag, August 19, 2006

خره چی


خَره جی نین سسی کوچه نی باسیب
روف قاب، میس قاب، کهنه گلیم آلیرام
ساخسی، گوموش، هرنه دردیزه دیمز
آلیرام خلچه نی جئجیم آلیرام
بیزیم ائوده بو سس دوشجک تیتره دیم
قونشی سئوینجکدن قاققیلداییردی
قابلاری ییغمیشدی بیربیری اوسته
ساخسی دمیر دومور شاققیلداییردی
او هارای چکیرکی آلیرام چوره ک
بیز قوری چورکه حسرت قالمیشیق
او دییر آلیرام خلچه ایلن گلیم
بیز ائوین ایچینه تَلیس سالمیشیق
بیر طرفده آتام ناخوش یاتیبدیر
بیر طرفده آنام بئلی بوکولوب
منده درس اوخورام گوندوز گئجه نی
بؤیوک قارداشیمین گوزی توکولوب
کیچیک باجیم منی قوجاغا چکیر
قارداش نه هارایدی کوچه نی باسیب
منده ایچَریمده یانیرام دییه م
چورک ساواشیدی آی یازیق کاسیب
گوزومدن بیردامجی یئره دوشدی
باجیم آغلایاراق دئدی نه اولوب
دئدیم خره جی دی گلیب کوچویه
توز تورپاق باسیبدی گوزلریم دولوب
یئنه ده خره جی هارایلاناراق
روف قاب میس قاب کهنه گلیم آلیرام
ساخسی گوموش هرنه دردیزه دیمز
آلیرام خلچه نی جئجیم آلیرام
باجیم دایانمادی قاچدی کوچویه
لئچکی یوخودی کی باشین اورتسون
آیاق یالین گئتدی سس گلن یئره
بلکه قارداشینین گوز یاشین اورتسون
دئدی آی خره جی هارای چکیرسن
قارداشیم دؤزنمیر من نه جور یاتیم
بیزیم ائوده واردی بیر بؤیوک سوفره
آمما ایچی بوشدی گَل اونی ساتیم

نام شاعر : فرهاد صفری
منبع : وبلاک خوش خبر مرند
...
ترجمه به زبان فارسی
صدای خره چی توی کوچه پیچید
ظرف روی و مس ، گلیم کهنه خریدارم
سفال و نقره و هر چی به دردتان نمی خورد
خریدارم ، قالیچه و جاجیم خریدارم
وقتی این صدا در خانه مان پیچید لرزیدم
همسایه از شادی قاه قاه می خندید
او ظرفها را روی هم انباشته بود
صدای سفال و فلز و غیره بلند بود
او آواز میداد که نان خریدارم
در حالی که ما ، در حسرت نان خشک بودیم
او می گوید قالیچه و جاجیم می خرم
در حالی که ما گونی پهن کرده ایم
در یک گوشه پدرم بیمار خوابیده است
در گوشه دیگر کمر مادرم دو تا شده است
من هم شب و روز درس می خوانم
چشم برادر بزرگم کور شده است
خواهر کوچکم مرا بغل می کند که
برادر این چه صدائیست که در کوچه پیچیده
من نیز ته دلم می سوزد که بگویم
دعوی نان است ای فقیر بیچاره
از چشمم قطره اشکی چکید
خواهرم گریه کنان پرسید : چی شده ؟
گفتم خره چی است به کوچه آمده
گرد و خاک به چشمم فرو رفته و پر شده
باز هم خره چی در حالی که آواز می داد
ظرف روی و مس و گلیم کهنه خریدارم
قالیچه و جاجیم خریدارم
خواهرم دیگر صبر نکرد و به کوچه رفت
در حالی که روسری برای پوشاندن سرش نداشت
پا برهنه به طرف صدا رفت
بلکه بتواند جلو اشک برادرش را بگیرد
گفت : آی خره چی که آواز سرداده ای
برادرم نمی تواند تحمل کند من چگونه بخوابم
در خانه ما سفره بزرگی وجود دارد
اما خالیست ، بیا آن را به تو بفروشم
...
خره چی : خریدار دوره گرد لوازم کهنه خانه ها

Sonntag, August 13, 2006

یاساق سئوگی


ساچلاريمى باشقادان اؤرته اؤرته
اونلار نه واخت آغاردى؟ هئچ بيلمه ديم!
سسيم آستا چاتسين ياد قولاقلارا
حاق سؤزو ده ديله گليب دينمه ديم
بوى بوخونوم گؤزه گلمه سين دئيه
كؤلگه كيمى دووارلاردا سوروندوم
آلاقارقا آدلانماق قورخوسوندان
ائلين قارا پالازينا بوروندوم
سؤز آناندان "قيزلار گولمز" دئديلر
گولمه ديم من ده٫ دوداغيمى يومدوم
دونيا شنليك ائديب گولن زاماندا
من قارالميش غملر ايچينده تومدوم
سئوينجى بيلمه ديم٫ جوشوب قاچماديم
بير اينسان تك هئچ زامان باغيرماديم
"دؤزومسوز" آد قويولماسين اوستومه
ايمداد اوچون هئچ بير كس چاغيرماديم
اوجا اوجا دؤرد دووار آراسيندا
اوخوماديم ماهنىلار٫ سسيم باتدى
اله دوشمز عؤمرومون گنج گونلرين
ياسالار دييرمانى دن كيمى دارتدى
آرتيق بئينى بوش دئمه سينلر منه
گيزلينده آغلاديم٫ گيزلينده گولدوم
دونيادان خبرسيز قاريشقا كيمى
ذرره جه دامجىنى بير عوممان بيلديم
من دينمه ديم٫ من هئچ نه دانيشماديم
آنجاق "ياسا"لارى يازانلار يازدى
ساختاكارليقلار سبب اولدو " اينام"
طبيعتين دوزگون يولوندان آزدى
قاديندا روح واردير؟ اينانماديلار!
"بير لش كيمى اونو چنگلدن آساق!"
دئديلر٫ يازديلار٫ هم قول قويدولار:
"قادينا سئوگى ده ياساقدير٫ ياساق!"
عشق ممنوع
از بس گيسوانم را از ديگران پوشانيدم
چه وقت سفيد شدند؟ هيچ ندانستم
براى آنكه گوش نامحرمان صدايم را نشنود
حتى سخن حق را هم بر زبان نياوردم٫سكوت كردم
براى آنكه چشم ديگران به اندامم نيفتد
مانند سايه اى بروى ديوارها خزيدم
از ترس اينكه مبادا كلاغ رنگارنگ نامم دهند
خود را در پلاس سياهى (چادر) پيچانيدم
از وقتى كه خودم را درك كردم٫ گفتند دختر نمىخندد
منهم نخنديدم٫ لبانم را بستم
هنگامى كه عالم غرق در شادى و خنده بود
من در درياى سياه غم فرو رفتم
من هيچ شادى را درك نكردم٫ من هيچ خروشيده و ندويدم
مثل يك انسان٫ هرگز از شعف فرياد نزدم
از ترس انگ "كم تحملى" خوردن
از هيچ كس حتى كمك نيز نخواستم
در ميان چهار ديوارىهاى بلند بلند
هرگز آواز نخواندم٫ صدايم خاموش شد
و روزهاى جوانى عمرى را كه هرگز دوباره نخواهم داشتشان
سنگ آسياب ممنوعيتها٫ مانند دانه اى خرد كرد
براى آنكه تهى مغز نام نگيرم
در خفا گريستم٫ به پنهانى خنديدم
مانند مورچه اى بى خبر از دنيا
قطره آبى را دريايى بزرگ گمان كردم
من لب به شكايت نگشودم٫ من هرگز سخنى نگفتم
اما آنانكه قوانين را مىنوشتند٫ باز هم نوشتند
و باعث شدند كه دروغپردازىهاى بنام ايمانشان
ايمان را از راه درست طبيعى اش گمراه سازد
"مگر زن هم روح دارد؟" هرگز نپذيرفتند:
"می بايد كه او را مثل لشى از چنگال آويزان كنيم"
گفنتد و نوشتند و تصويب كردند:
"عشق براى زنان ممنوع است٫ ممنوع!"
نام شاعر : زهره خانم وفايى

http://zohre-vafayi.blogspot.com/

امارتهای عمارات خالی شدند

شعری از خانم مریم جعفری
عمارتهای امارات خالی شدند
بفروشید
رودابه و تهمینه با گذرنامه جعلی که نه
همه چیز در این آرمان شهر قانونی ست
و پنگوئن های امارات با ردای بلندشان
یک دست چاه نفت و یک دست زلف یار
رقصی چنین میانه میدان
که کوروش آرام خوابیده است و
باربد خیالش از تمام تنبک به دست ها آسوده
و هیچ خبری غیر از زلزله تکان دهنده نیست
حتمن در گلوی دریای جنوب نفت ریخته اند
که صدایش درنمی آید

ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
اماراتین ائولری بوشالدی
ساتین
رودابئینه ن تهمینه سه هده گذرنامئینه کی یوخ
هر زاد بو آرمان شهرده یاسالیدیر
و اماراتین پنگوئنلری ، اوزون عابالارینان
بیر اللری نفت قویوسوندا ، بیر اللریده سئوگیلی تئلینده
اوینورلار مئیدانین اورتاسیندا
کی کوروش راحاتجا یاتیبدیر و
باربدین ده فیکری بوتون الی دونبه کلی لردن راحاتدیر
و هئچ خبر یوخدور زلزله تکین اوره ک تیتره دن
هلبت جنوب دنیزینین ده بوغازینا نفت تؤکوبلر
کی سه سی چیخمیر

Dienstag, August 08, 2006

بابام

به تقویم ایران امروز روز پدر است . این شعر زیبای ترکی را فاتح قیسسا بارماق بسیار زیبا خوانده
است تقدیم پدران عزیز می کنم
...
بابام
بو آدام منیم بابام
سکیز کؤشه کاسکئتیله
اوموزوندا ساکوسویلا
...
جئبینده یوک پاراسی
بافرادیر سیگاراسی
یوره گینده بیر یاراسی
...
آلتی جوجوق بویوتموش
بیر ایشچی معاشیلا
بو آدام منیم بابام
...
آغلاما منیم بابام
آغلاما ناچار بابام
قارا گؤن گئچه ر بابام
...
بیر قاپینی قاپایان
گئری آچار بابام
الله بؤیوکدور بابام
...
بو آدام بنیم بابام
دردی داغلاردان بویوک
چاره سیز بئلی بوکوک
...
بیر گون اولسون گرلمه میش
راحات ندیر بیلمه میش
گؤز یاشینی سیلمه میش
...
بیر لقمه اکمه ک اوچون
کیمسه یه اییلمه میش
بو آدام بنیم بابام
...
آغلاما آسلان بابام
درد ائتمه ناچار بابام
قارا گون گئچه ر بابام
...
بیر قاپینی قاپایان
گئری آچار بابام
الله بویوکدور بابام
...
بنیم بابام مرد آدامدیر ، مانقال گیبی اوره یی ، یوفقا گیبی قلبی واردیر ، حیاتیم بویو اونا اوزندیم هئپ ، فداکاردی، بیر دیکیلی آغاجی اولمادی بلکی ، آما کندی سی اونورویلا یاشایان کوس کوجا چیناردی ، اوستومده کی کول کاناد ، سیرتیمی یاسلادیغیم داغ کیبی دی ، بن بابامین اوغلویام ، تپه دن دیرناغا ، آنادولویام
فاتح قیسسا بارماق
...
ترجمه به زبان فارسی
این آدم پدر من است
با کلاه هشت گوشه اش
با ساکوی روی کتفش
...
در جیبش پولی ندارد
سیگارش بافراست
در دلش هزار زخم است
...
شش بچه بزرگ کرده
با حقوق کارمندی اش
این آدم پدر من است
...
گریه نکن پدر من
گریه نکن پدر ناچار من
روز سیاه تمام می شود
...
کسی که دری را بسته
دوباره باز می کند
خدا بزرگ است پدرم
...
این آدم پدر من است
دردش بزرگتر از کوههاست
بدون چاره و کمرش خمیده است
....
یک روز نخندیده است
آسایش به خود ندیده است
اشک چشمانش را پاک نکرده است
...
بیر خاطر یک لقمه نان
در مقابل کسی سر فرود نیاورده است
این آدم پدر من است
...
گریه نکن پدر شیردل من
چیزی را برای خودت درد نکن پدر من
روز سیاه می گذرد پدر من
...
کسی که دری را به روی ادم می بندد
روزی بازش می کند
خدا بزرگ است پدرم
...
پدر من مرد است ، دلی گرم مثل منقل دارد ، قلبی نازک و لطیف همچون یوفقا دارد ، در تمام عمرم همیشه به او اعتماد کردم ، او فداکار است در عمرش صاحب اصله درختی نشد ، اما خودش با زندگی پر غرورش چناری کهنسال است ، بال و پرم ، مانند کوهی است که به او تکیه داده ام ، من پسر پدرم هستم ، از سر تا به پا ، فرزند آنا دولو هستم
کاسکئت و ساکو : کلاه و نشان ارتشی
بافرا : نوعی سیگار ارزان قیمت ترکیه
مانقال : منقل ، در اینجا گرمای دل به حرارت منقل تشبیه شده است . یوفقا : نوعی نان خیلی ترد و ظریف . در اینجا نازکی و رئوفی قلب به یوفقا تشبیه شده است
.

Samstag, August 05, 2006

اوتانیم یئرینه


اوتانیم یئرینه سنین آی بولوت
آللاهین آلتیندا آغ ائیلییرسن
اوتانیب قیزاریر سنه گوونجیم
سن اوز قانیمیزا یئریکلییرسن
*******
اوتانیم یئرینه سنین آی بولوت
آللاهین آلتیندا آغ ائیلییرسن
سینه سی چاتلییر چولون چمنین
یاغیشی دنبزه سه په لییرسن
*******
اوتانیم یئرینه سنین آی دنیز
سوسوزلار قوینوندا یئتمیر کامینا
چایلارین باشینی کسیب تر تمیز
چونموسن سولارین قبریستانینا
********
بودا کی مین ایللیک تورک قبریستانی
آنالار کور اولدو آغری دئمک دن
اوتانیم یئرینه تورک یاتاغانی
گوزلرین دویمادی تورکی یمک دن
********
اوتانیم یئرینه مصری قلئنجیم
توفنگ چیخان کیمی قینینا گیردین
اوتانیب قیزاریر سنه گوونجیم
سن اوز قانیمیزا یئریک لییردین
********
اوتانیم یئرینه قوچ کوراوغلی دین
دوشمنین کیمییدی حسن پاشایدی
باش بیر یانا لش بیر یانا دئیردین
داراغا ووردوغون قارداش باشییدی
********
اوتانیم یئرینه امیر تیموروم
یئخدین بیاضی دی یئخدین تاتاری
سنین غلبه نله سیندی ووقاریم
یادلارا قول اولدی تورک اولادلاری
********
شاه بابام خطایی ، ای سلطان سلیم
چالدران دیین ده اوتانیرام من
عصیرلر کئچسه ده دوزه لمیر قدیم
سیزین یئرینیزه اوتانیرام من
*********
اوتانیم یئرینه آی اینسان اوغلو
بیر یاندان اولومدن داد ائیلییرسن
بیر یانناندا زره لی ضادلی
اولوم سیلاحلارین ایجاد ائدیرسن
*********
بیر اوتانج دیوانی قوراردیم حکما
اگر اولماسایدی منی قینایان
یئرلردن گوی لردن اوتانیرام من
اوتانیم بئرینه آی اوتانمایان

نام شاعر : شاهمار اکبر زاده
منبع : وبلاک خوش خبر مرند
....
ترجمه به زبان فارسی
به جای تو خجالت بکشم
ای ابر به جای تو خجالت بکشم
زیرانداز خدا را نیز سفید می کنی
اعتماد من خجالت کشیده و سرخ می شود
تو به خون ما تشنه ای
...
ای ابر به جای تو خجالت بکشم
زیرانداز خدا را نیز سفید می کنی
سینه دشت و دمن می ترکد از بی آبی
باران را به دریا می پراکنی
...
ای دریا به جای تو خجالت بکشم
تشنه ها در آغوش تو به کام نمی رسند
لب رودخانه ها را خشکی دربر گرفته
به گورستان آبها برنمی گردی
...
در اینجا گورستان هزارساله ترک
مادران از گریه و زاری کور شدند
ای خواب مانده ترک ، به جای تو خجالت بکشم
از خوردن خون ترک سیر نشدی
...
ای شمشیر مصری ام ، به جای تو خجالت بکشم
به محض آمدن تفنگ به نیام خود فرورفتی
اعتماد من خجالت کشیده و سرخ می شود
تو به خون خودمان نیز تشنه ای
...
ای آنکه دلاور کوراوغلو می گوئی ، به جای تو خجالت بکشم
دشمنت که بود ؟ حسن پاشا بود
می گفتی : سر به یک سو ، لاشه به یک سو
هنگامی که سر برادری را بر دار می زدی
...
ای امیر تیمورم به جای تو خجالت بکشم
بیاض را به زمین کوبیدی ، تاتار را به زمین کوبیدی
با غلبه تو بر جهان غرور و وقارم شکست
فرزندان ترک ، غلام بیگانگان شدند
...
شاه پدرم خطائی ، ای سلطان سلیم
هنگام به زبان آوردن چالدران ، خجالت بکشم
با گذشت زمان ، زخم تاریخ بهبود نمی یابد
به جای شما من خجالت بکشم
...
ای آدمیزاد ، به جای تو خجالت بکشم
از یک سوی از مرگ فغان می کنی
و از سوی دیگر با زره و فلان
سلاح کشتار جمعی می سازی
..
باید دیوان شرمساری به پا می کردم
اگر کسی سرزنشم نمی کرد
از زمینها و آسمانها خجالت بکشم
خجالت بکشم به جای تو ای آنکه خجالت نمی کشی