Samstag, Juli 29, 2006

نه اولدو جان


سن جانیمسین ظولم ائتمه کلبیمه
بیر باکارسین یانارسین حالیمه
آه گؤزوندن دوشموشوم بن نییه
...
گه ل گئجیکمه بو حالی عمرومده
گه ل گون گلیر آغلیرسین کابریمده
آه گؤزوندن دوشموشوم بن نییه
...
نه اولدو جان ؟ نه اولدو اونجا یاشانانلار
نه اولدو جان ؟ شیمدی نه ره لرده سین کیمله رده سین
هانی سنین جانانین بندیم
...
نه اولدو جان ؟ آیریلمازدین بیر آن یانیمدان
نه اولدو جان ؟ بن سیز بیر یئرلره گیتمه زدین
شیمدی اسن یئللرده می سین
...
بن هر شئیمی سانا وئردیم
یوللارینا جانیمی سردیم
اؤیله بیر سئودی کی بو کالبیم
اونوتماز آرتیق بیر آن سنی
اؤیله بیر سئودی کی بو کالبیم
یاشاتماز آرتیق سئودان بنی
...
نه اولدو جان ؟ سن ائویمین پنبه گولویدون
نه اولدو جان ؟ شیمدی باشکا ائولرده میسین
دویدوم کی اونوتموشسون بنی
اؤیله می جان
خواننده و شاعر : کایاهان از ترکیه
...
ترجمه به زبان فارسی
چی شد جان من
تو جان منی به دلم ظلم نکن
یکبار می بینی که دلت به حالم می سوزد
آه چرا من از چشمت افتادم ؟
...
بیا و در این آخر عمرم دیر نکن
بیا ، روزی می رسد که بر مزارم گریه کنی
آه چرا من از چشمت افتادم ؟
...
چه شد جان من ، چه شد به آن ایامی که با هم بودیم ؟
چه شد جان من ، حالا کجاها هستی ، با چه کسانی هستی ؟
مگر من جانان تو نبودم ؟
...
چه شد جان من ؟ یک لحظه هم از من دور نمی شدی ؟
چه شد جان من ، بدون من هیچ جا نمی رفتی ؟
اکنون همراه بادهای وزنده ای
...
من همه چیزم را به تو دادم
جانم را سر راهت پهن کردم
دلم چنان عاشقت شد
دیگر یک لحظه هم ترا فراموش نمی کند
دلم چنان عاشقت شد
عشق تو آخر نمی گذارد زندگی کنم
...
چه شد جان من ، تو گل صورتی خانه ام بودی
چه شد جان من ، اکنون در خانه های دیگر هستی
شنیدم که مرا فراموش کردی
پس که اینطور جان من
...
Sen canımsın zulmetme kalbime
Gel bir görsen acırsın halime
Ah gözünden düşmüşüm ben niye
Gel gecikme bu ahir ömrümde
Gel gün gelir ağlarsın kabrimde
Ah gözünden düşmüşüm ben niye
Ne oldu can
ne oldu onca yaşananlar
Ne oldu can
şimdi nerdesin kimlerlesin
Hani senin cananın bendim
Ne oldu can
ayrılmazdın bir an yanımdan
Ne oldu can
bensiz bir yerlere gitmezdin
Şimdi esen yellerde misin
Ben herşeyimi sana verdim
Yollarına canımı serdim
Öyle bir sevdi ki bu kalbim
Unutmaz artık bir an seni
Öyle bir sevdi ki bu kalbim
Yaşatmaz artık sevdan beni
Ne oldu can
sen evimin pembe gülüydün
Ne oldu can
şimdi başka evlerdeymişsin
Duydum ki unutmuşsun beni
Öyle mi Can?

Donnerstag, Juli 27, 2006

دو بیتی ترکمنی


انتطار
منینگ یؤلیم تیکی اؤادی قار اؤلدی
بهار گلدی سحر اؤلدی ساز اؤلدی
دؤست کرونی گچیپ گیدیپ بیر ماحال
قاراشیپ گؤزلریم شؤنقا کؤر اؤلدی
...
ترجمه به زبان فارسی
راه من خار شد
بهار آمد سحر آمد ساز شد
کاروان دوست گذشته
چشمانم ز انتظار کور شد
...
نام شاعر : ایوب گرکزی
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
منیم یولوم تیکان اولدو
بهار گلدی سحر گلدی ساز اولدو
یار کاروانی گلیب گئچیب
اینتظار گؤزوم کور اولدو

به مادر عزیزم

دوبیتی ترکمنی
انه جان
انه جان من سنی دیشدا گؤریارین
هوشیمدا کان آغلاب سانگا دوریارین
پاکیزه دؤیغیمی قؤشغی ادیپ دؤغرؤپ
سئنگ آلنیگا کعبه دییپ اؤییارین
...
ترجمه به زبان فارسی
مادر ترا خواب دیدم
نشسته ام در گهواره
تو می خوانی لالائی
خودم را در تاب دیدم
...
نام شاعر : ایوب گرکزی
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
آنا یوخودا گؤردوم کی
بئشیگیمده اوتورموشام
سن منه لای لای دئییرسن
گؤردوم کی ییرقالانیرام

Montag, Juli 24, 2006

ائتمه گیل


اوزونی مندن نیهان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
گؤزلریم یاشین روان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
برگ نسرین اوزره مشکین زولفونو سن داغیدیب
عاشیقی بی خانمان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
قاشلارین قوسوندا ، مژگانین خدنگین گیزله دیب
ای گؤزو مستانه ، قان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
جانیمی وصلین شرابیند ن آییردین ، ای گؤزوم
عینیمی گوهر فیشان ائتمه ک دیله رسن ائتمه گیل
قویموشام عشقینده من کون و مکانین وارینی
جان ندیر کیم ، قصد جان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
بورکه یی اوزده ن آچارسان ، مگر نامحرمه
گیزلی اسراری عیان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
یاندیریرسان کؤنلومو عشقینده ، معلوم اولدو کیم
آنی رسوای جهان ائمته ک دیله رسن ، ائتمه گیل
دوغرویام عشقینده اوخ تک ، کیپریکین تانیک دورور
قددیمی نئیچون کمان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
چونکو عشقین مسکنیدیر ، کؤنلومون ویرانه سی
حسرته آنی مکان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
چون یقین بیلدی نسیمی آغزینین وار اولدوغون
او یقینی سن گومان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
...
شاعر: عمادالدین نسیمی
ترجمه به زبان فارسی
نکن
مي خواهي رخت را از من پنهان كني ، نكن
مي خواهي اشك از چشمانم روانه كني ، نكن
زلف سياه و پريشانت را بر روي صورت چون برگ نسرينت ريخته اي
مي خواهي عاشق را بي خانمان كني ، نكن
در بين قوسهاي ابروانت ، شلاق مژگانت را پنهان كرده اي ( جذابيت مژگان )
اي كه چشمانش مست و خمار است، مي خواهي خون به پا كني ، نكن
اي عزيزترينم جان و روحم را از نوشيدن شراب وصل ناكام گذاشته اي
چشمانم را مي خواهي اشك باران كني ، نكن
در ره عشق تو از تمام هست و نيستم گذشته ام
جان تهفه اي نيست كه مي خواهي قصد جانم كني ، نكن ( با گرفتن جانم امتحانم نكن )
مگر براي نامحرم نقاب را از چهره ات برمي داري
مي خواهي رازهاي پنهان را آشكاركني ، نكن
آشكار شد كه دلم را از عشقت مي سوزاني
مي خواهي در يك آن رسواي جهانم كني ، نكن
مژگانت شهادت مي دهند كه در ره عشق تو چون تير ثابت قدمم
براي چه مي خواهي قدٌم را چون كمان خم كني ؟ ، نكن
چون كه ويرانه دلم مسكن عشق تو است
مي خواهي آن را مسكن حسرت كني ، نكن
نسيمي به گفته هايش يقين و اطمينان كامل دارد
مي خواهي آن يقين و اطمينان را به شك تبديل كني ، نكن
...
ارسالی و ترجمه : کریم و عزیز ترین برادرزاده اش میترا وبلاک تلخ و شیرین

Sonntag, Juli 23, 2006

داغین اوستونده

داغین اوستونده
آخشام گونشی ایله یوکلو اولان بیر بولوت وار
داغین اوستونده
بو گون ده
سن سیز یعنی یاری یاریا دونیاسیز کئچدی
بو گونده
...
بیرآزدان آچار
قیرمیزی – قیرمیزی
گئجه صفالاری
بیرآزدان آچار قیرمیزی – قیرمیزی
داشییر هاوامیزدا سس سیز ، جسور قاناتلار
وطندن آیریلیغا به نزه یه ن آیریلیغیمیزی
نام شاعر : ناظم حکمت از ترکیه
...
ترجمه به زبان فارسی
بالای کوه
همراه با آفتاب شامگاهی ابری پربار است
بالای کوه
امروز هم
بی تو ، یعنی نصف به نصف بی دنیا گذشت
امروز هم
...
بعد از کمی باز می شود
سرخ سرخ
صفای شبانگاهی
بعد از کمی باز می شود ، سرخ سرخ
حمل می کند در حال و هوای ما بی صدا ، پرهای جسور
جدائی ما را ، که به سان جدائی دوری از وطنمان است

Freitag, Juli 21, 2006

چال عاشیق

چال عاشيق سازيني، اوره گيم دولوب
بعضا اينسان ايچون درمان بو اولور
سازين نغمه لري آخسين كونلومه
يوخسا چيچكلريم عطش دن سولور
...
چال عاشيق سازيني، بلكه سازيندا
اومودسوز حياتا بير اوميد تاپيم
گل عاشيق سازيندا صبردن دانيش
بلكه دؤزمك درسين آغزيندان قاپيم
...
بيليرسن آي عاشيق درديميز بيردير
گل گئدك سازيندا عشق دن دانيش
سيم لرين ديلي ايله خلقي هارايلا
گل بو درده منله بيرليكده يانيش
...
گل عاشيق بو آخشام داغلار باشيندا
نغمه لر سؤيله يك گوزللر ايچون
گل عاشيق بو آخشام عاشيق اولانا
دئيه ك غم چكمه يين دولدوروب ايچون
...
سحره جك چاليب، اوخوياق عاشيق!
بلكه اوره كده كي يارا بيتيش سين
چاخيرلاشيب چالاق اوجا سس ايله
قوي عاشيق سسيميز يارا يئتيش سين
...
اولدوزلارلا اولاق بو گئجه همدم
اولكردن گل آلاق عشق الهاميني
بو گئجه چاغيراق تام عاشيقلاري
چاخيرا، چالقييا ييغاق هاميني
...
اينسان دردلريني گل سازيندا چال
دوزوملي عاشيق لاردان حكايت ائت
گل، بيزه آي عاشيق عشق درسي وئر
اوميدسيز ساعاتدا درديميزه يئت
...
یازان: عليرضا ناب دل اوختاي
نوشته شده از وبلاک صفری لیواری
http://khoshkhabar-marand.blogfa.com/
ترجمه به زبان فارسی
عاشق سازت را بزن ، دلم گرفته
این گاهی اوقات درمان درد انسانهاست
نغمه های سازت در دلم جاری شود
و گرنه گلهایم از تشنگی پژمرده خواهند شد
...
عاشق سازت را بنواز ، شاید درنوای سازت
در دنیای نا امیدی ام امیدی بیابم
عاشق ، بیا و در سازت از صبر سخن بگو
بلکه درس تحمل را از تو یاد بگیرم
...
ای عاشق می دانی که دردمان یکی است
بیا برویم و در سازت از عشق حرف بزن
با زبان نتهایت ، خلق را صدا بزن
بیا همراه من در این آتش بسوز
...
عاشق بیا امشب بالای کوهها
برای زیبارویان نغمه ها بخوانیم
بیا ای عاشق ، امشب بر عاشقها
بگوئیم غم نخورید و پیمانه ها را پرکنید و بنوشید
...
بیا تا صبح بزنیم و بخوانیم ، عاشق
بلکه زخم کهنه دلمان التیام یابد
همصدا شویم و با صدای بلند بزنیم
تا صدای عاشقی مان به گوش یار برسد
...
امشب همدم ستاره ها شویم
از دلها الهام عشق بگیریم
امسب همه عاشقها را صدا بزنیم
برای نوشیدن چاخیر و آواز همه را جمع کنیم
...
بیا درد انسانها را در سازت بنواز
از عاشقان صبور حکایت کن
بیا به ما درس عشق بده ای عاشق
در ساعات ناامیدی به درد دلمان برس

Dienstag, Juli 18, 2006

دوبیتی لر - ملا محمد فضولی


هجرین جگرینی هر کیمین قان ائیله ر
تدریجیله وصلین اونا درمان ائیله ر
زلفون کیمی کی مدت ایله کافر ائده ر
لعلین اونو بیر دم ده مسلمان ائیله ر
...
می شوقو اولوبدور منه عادت ای شیخ
گه لدیکجه بو شوق اولور زیادت ای شیخ
خوش دور منه می ، سنه عبادت ای شیخ
رای ایله دگیل عشق و ارادت ای شیخ
...
ترجمه به زبان فارسی
...
هجر تو جگر هر کسی را خون می کند
وصل تو به تدریج آن را درمان می کند
زلفت که در مدت طولانی کافر می کند
لعل لبت در یک دم مسلمانش می کند
...
عشق به می برای من عادت شده ، ای شیخ
روز به روز این عشق زیاد می شود ، ای شیخ
برای من می خوش است و برای تو عبادت ای شیخ
عشق و ارادت با رای تو نیست ، ای شیخ

Sonntag, Juli 16, 2006

عزیز آنام

امروز در ایران روز مادر است و من هرگاه این ترانه نجفی را می شنوم دلم بیشتر از هر وقت دیگر برایش تنگ می شود. اگر روزی دستم به دامانش برسد ، سر بر دامان پر مهرش می گذارم و بر دستهای
زحمتکش و چشمان اشک آلود و دل پردردش بوسه می زنم . بالش کوچکی داشت تابستانها که برای تفریح و گردش با دوستان و اقوام به ائل گلی می رفتیم بالش را زیر بغل می گرفت و با خود حمل می کرد هر جا که پتو را پهن می کردند مرا می پائید و آن را روی پتو می گذاشت تا بنشینم و آرام زیر گوشم زمزمه می کرد که دختر دردانه من نباید روی زمین نم و خیس بنشیند . قربان صفایت مادرم
چه دیر شناختمت مادر
...
آنا ای جاندان عزيز
نئجه دؤزوم من سن سيز
دوشدوم غريب ائللره
قلبيم آغلير سن سيز
قلبيم آغلير سن سيز
...
آنا آنا عزيز آنا
نئجه اولدوم من غريب آنا
اولموشام ديداريندان
نئجه بي نصيب آنا
نئجه بي نصيب آنا
...
تيتيريري آنا قلبيم گل بيزه
جانيم قوربان اولا او آغلار گؤزه
ائل گولونده قوشلار گلير سؤز سؤزه
چشمه سينده يارپيزلار چيخير دوزه
چشمه سينده يارپيزلار چيخير دوزه
...
آنا آنا عزيز آنا
نئجه اولدوم من غریب آنا
اولموشام ديداريندان
نئجه بي نصيب آنا
نئجه بي نصيب آنا
...
مادر ای عزیزتر از جانم
ببین چگونه بی تو ماندم
به دیار غربت افتادم
دلم بی تو می گرید
دلم بی تو می گرید
...
مادر مادر ، مادر عزیزم
ببین چگونه غریب شدم
ببین چگونه از دیدارت محروم شدم
چگونه از دیدارت محروم شدم
...
مادر دلم ( در اشتیاق دیدارت ) بی تو می لرزد به خانه ام بیا
جانم فدای چشمان گریانت
در استخر ملی ، پرنده ها به آوازخوانی آمده اند
و در چشمه ها پونه ها سر بر آورده اند
...
مادر ، مادر ، مادر عزیزم
ببین چگونه غریب شدم
ببین چگونه از دیدارت محروم شدم
چگونه از دیدارت محروم شدم

Dienstag, Juli 11, 2006

قارا پالتارلی قادین


کیشیلر بیر اولمور آتام بالاسی
قورخاغی وار ، ایگیتی وار
آما، اما
هر کیشینین اؤله ندن سورا
قبری اوستونده آغلیاسی ،
قاراپالتارلی آروادی ، گؤزل قادینا اومودو وار
سن اؤلنده کیم اولاجاق گؤزلرینی باغلیان ؟
قارداش می اولاجاق ، یاد می اولاجاق
بلکه بو دونیادا سنه ان چوخ آغلییان
ان چوخ آغلاتدیغین ، قادینین اولاجاق
گؤز یاشلاری باش داشینی یودوقجا
قبرین ایچینده قوردالانیب دییه جه کسه ن :
الهی نه بیردفه ساچینا اوخشامیشام
نه سیلمیشه م گؤزیاشینی
گؤزلریمه باتیر ایندی ، ساچینین هر دنه سی
ایللر بویو بو قادینا آخی من درد وئرمیشه م
گؤر ایندی نه چه کیب دردیمی
بو قادین باش داشیمی اوپوپ سیغارلاماقدانسا
یوموروقلاسا ، دؤیسه ، دؤیسه یاخجیدیر
قبریم اوستونده آغلاماقدانسا
منی سؤیسه ، سؤیسه ، سؤیسه یاخجیدیر
یئری ، یئری ، یئری قارا پالتارلی قادین
کیری ، کیری ، کیری ، قارا پالتارلی قادین
بو قبیرده مین قبیردن بیری دیر
باش داشیمی بسدی باسدین باغرینا
بوتون منی آغلیانلار کیریدی ، سنده کیری
قبریم دامیر ، آغلاما ، آغلاما ، آغلاما
...
منبع
....
ترجمه به زبان فارسی

...
زن
مردها یک جور نیستند ، فرزند پدرم
ترسو هستند ، مرد هستند
اما ، اما
هر مردی پس از مرگش
بر سر قبرش
به زن گریان سیاه پوشش ، زن زیبایش امید بسته
پس از مردن تو چه کسی چشمانت را خواهد بست
برادر خواهد بست ، یا بیگانه
بلکه در این دنیا بشترین گریه کننده بر تو
زنت ، آنکه بیشتر گریانش کردی باشد
در هر آن که اشک چشمانش سنگ قبرت را می شویند
داخل قبرت در حالی که به خود می پیچی می گوئی
الهی نه یکبار گیسویش را نوازش کرده ام
نه اشک چشمانش را پاک کرده ام
اکنون هر دانه مویش به چشمانم فرو می رود
آخر من سالها به این زن درد داده ام
ببین چگونه درد مرا کشیده است
این زن به جای بوسیدن و بغل کردن سنگ قبرم
مشت بکوید و بزند و بزند ، بهتر است
بر سر قبرم به جای گریستن
فحشم دهد ، فحشم دهد ، فحشم دهد بهتر است
برو ، برو ، برو ، زن سیاه پوش
آرام باش ، آرام باش ، آرام باش
این قبر هم ماندد هزار قبر دیگر است
سنگ قبرم را به آغوش کشیدی
همه کسانی که بر من گریستند آرام شدند ، تو هم آرام باش
قبرم چکه می کند ،
گریه نکن ، گریه نکن ، گریه نکن

Sonntag, Juli 09, 2006

دعا


سن سیز اویسام عالمه ، عالم خراب اولسون منه
سن سیز ایچسه م باده ، باده زهر ناب اولسون منه
باش گؤتورسم آستانیندان ، توتام اوز جنته
یول اوزانسین ، لذت جنت عذاب اولسون منه
عشقینی آلما الیمدن ، وصلینین اومیدی تک
قوی قارانلیق لار اؤنونده ، آفتاب اولسون منه
گؤزلریمدن داشلانان قان یاش ، اوره ک تدبیری دیر
چیرپینیر ، اوزده جنون رنگی خضاب اولسون منه
سینه ده ، سینا کیمی ، شوق تجلا بسله ره م
مطلبیم یاردان جوابدیر ، قوی جواب اولسون منه
قلبیم ایسته ک طرحی دیر ، اووجوم دعا پیمانه سی
بیر نظر قیل قوی دیلک لر مستجاب اولسون منه
...
نام شاعر : حمیده رئیس زاده – سحر خانیم
...
ترجمه به زبان فارسی
بی تو اگر شیفته عالم شوم ، عالم برایم ویران شود
بی تو اگر باده بنوشم ، باده برایم زهر ناب شود
اگر سر از آستانت بردارم و روی به بهشت بگذارم
راه طولانی شود ، لذت بهشت برایم عذاب شود
عشقت را از من نگیر ، همانند امید وصلت
بگذار در مقابل تاریکیها ، برایم آفتاب شود
اشک خونباری که از چشمانم سرازیر می شود تدبیر دل است
می تپد ، در صورتم رنگ جنون برایم خضاب شود
در سینه ام همانند سینا ، اشتیاق تجلی را پرورده ام
هدفم جواب یار است ، بگذار برایم جواب شود
دلم طرح تمناست ، کف دستم پیمانه دعا

نظری کن بلکه آرزوهایم مستجاب شود

بازار

دو بیتی ترکمنی : ایوب گرکزی

بازار
بره سیم گلمه یار هیچ کیمه آزار
آزارلی یاشایشدان اؤزیمم بیزار
دؤغرلیق ، دؤست لیق ام ، بر ایّام یتییپ
ایکی یؤزلا دینگه ، قزیب دوربازار
...
ترجمه به زبان فارسی
دلم نمی خواهد ، دهم به کسی آزار
بیزارم از زندگی پر آزار
دوستی و وفا کجاست ؟
وقتی که دورویان را گرم است بازار
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
ایسته میره م کیمسه نی اینجیدم
آخیر بئزارام اینجیکلی یاشامدان
یولداشلیغینان وفا هاردادیر ؟
ایکی اوزلولوکلر آرتیق چاغیندا
...
با تشکر از ایوب گرکزی شاعر ترکمن صحرا جهت ارسال این دو بیتی

Montag, Juli 03, 2006

آنا


بير جوجوق ايديم يئره گومديلار سني
حياتا قانادسيز آتديلار مني
باخ نئجه پوزولوب عمرين گلشني
حيات سن سيز منه زنداندير آنا!
...
قوينوندا بسله نر گوزل ديلكلر
لاييقدير سجده يه سنه ملكلر
نرده سن، گوزلريم هپ سني بكلر
باخ اولادين ناسيل گرياندير آنا!
...
سن بير گونش ايدين، دوغدوندا باتدين
يازيق اولاديني غملره آتدين
بير جواب وئر، هانكي مرادا چاتدين
تورپاقلاردا نئچه زماندير آنا!؟
...
بير آه چكسم سنسيز قوپمازمي طوفان؟
عزيزيم آنا جان، گوزوم آنا جان
يوموق گوزلريني آچ دابير اويان
ايندي زمان باشقا زماندير آنا
...
ييخيليب پايينه اولمك ايسته رم
آناليق مهريني گورمك ايسته رم
سني گورمك ايچون اولمك ايسته رم
تسلليم آه ايله فغاندير آنا
...
نام شاعر : صمد وورغون
...
http://www.qamshaman.blogfa.com/

با تشکر از : محمد قضائی وبلاک صاباح شعری
...
ترجمه به زبان فارسی
مادر
کودکی بیش نبودم ، که تو را در خاک دفن کردند
مرا به زندگی بدون پر و بال افکندند
ببین چگونه گلشن عمرم پرپر شده
زندگی بدون تو برایم زندان است مادر
...
در آغوشت آرزوهای زیبا پرورش می یابند
شایسته است فرشته ها بر تو سجده کنند
هر کجائی ، چشمانم در انتظار توست
ببین فرزندت چگونه در فراقت گریان است مادر
...
تو خورشید بودی ، طلوع و غروب کردی
فرزند بینوایت را در غم فرو بردی
جوابم را بده ، به کدام آرزویت رسیدی ؟
در مدتی که زیر خاکهائی مادر ؟
...
اگر بی تو آهی بکشم ، طوفان بپا نمی خیزد ؟
عزیز دلم ، چشم و جانم مادر جان
چشمان بسته ات را باز کن ، بیدار شو
حالا زمان ، زمان دیگریست مادر
...
زیر پایت افتادن و مردن می خواهم
مهر مادر را دیدن می خواهم
در شوق دیدن تو مردن می خواهم
تسلی من آه و افغان است مادر

آیریلیق چاغیندا


آیریلیق چاغیندا گولور گوزلرین
بیلیرسن قورتولور یاخان الیمدن
ایندی کی گئدیرسن سوزوم یوخدی گئت
آللاها تاپشیردیم چئخماز دیلیمدن
...
آیریلیق چاغیندا اللرین دئییر
داها سالماگینان قولون قولوما
سنلن منیم سویوم گئتمیر بیر آرخا
سن گئت اوز یولونا من اوز یولوما
...
من ازل گوروشده بونو دوشوندوم
اللرین الیمده قالمایاجاقدیر
گوزلرین دئدیلر سنده اولان عشق
کولگه سین باشیما سالمایاجاقدیر
...
دئییردین سنله من تای توش دگیلیق
اوزونده بیلیردین چوخودوم سنه
دیلین دوتولموشدی سوز تاپانمادین
نصرتین شعرینی اوخودوم سنه
...
" گئتمک ایسته ییرسن نه دانئش نه دین
یوخ اول اوزاقلار تک دوماندا چن ده
نه ییمی سئومیشدین دئییه بیلمه دین
ایندی سه یوز عاییب گورورسن من ده"
...
پاییز آخشامیدیر چنلی بیر یولی
سن گئدیردین منی قَهَر بوغوردی
منیم اولموش عشقیم سنین هوسین
اوره گینده آیری سئوگی دوغوردی
...
بیلمیرم بو قوشلار نه دئییر منه
آنجاق بیلیرم کی اوچوب گئدیبسن
من بیر دوشرگه یدیم سنین یولوندا
بیر گون قوناقیدین کوچوب گئدیبسن
...
من دردیمی دئدیم کوچن قوشلارا
اولار بو سوزلری سنه یئتیرسین
هله ده قاییدسان گوزوم اوسته سن
بلکه سونکی بارا بره بیتیرسین

*****
آما منیم چارام آغلاماق دگیل
ایندی آییلمیشام تاپارام سنی
آی منیم هجریم قوچاق نبی تک
ائللر آراسیندا قاپارام سنی
...
خان چوبان دگیلم دوشم چوللره
قویمارام کوهنه لده زامان یارامی
آند اولسون آنامدان امدیگیم سوته
آلارام سئللردن بیر گون سارامی
...
شاعر : غلامرضا رزمی
http://www.rezarazmi.blogfa.com/

...
ترجمه به زبان فارسی
در لحظه جدائی ، چشمانت می خندد
می دانی که از دستم خلاص می شوی
حالا که می روی ، حرفی ندارم برو
جمله « به خدا سپردمت » از زبانم دور نمی شود
...
در لحظه جدائی دستهایت می گوید
دیگر دست در دستم نگذار
آب من و تو در یک جوی نمی رود
تو به راه خود و من به راه خود
...
من در دیدار اول این را فهمیده بودم
که دستهایت در دستهایم نخواهد ماند
چشمانت گفتند که عشق تو
سایه اش را بر سرم نخواهد افکند
...
می گفتی من و تو به هم نمی آییم
خودت هم می دانستی که از سرت زیاد بودم
زبانت بند آمده بود
شعر نصرت را برایت خواندم
...
می خواهی بروی سکوت کن و حرفی نزن
دور شو و نیست شو ، مانند دود و مه
نتوانستی یگوئی ، کدام سیرتم را دوستم داشتی
اما اکنون صد عیب در من می بینی
...
عصر پائیزی بود و هوا مه آلود
تو می رفتی و بغض خفه ام می کرد
بر عشق مرده من و هوس تو
در دلت عشقی دیگر زائیده می شد
...
نمی دانم این پرنده ها با من چه می گویند
فقط می دانم که از پریدن و رفتنت می گویند
من اتفاق کوچکی برسر راهت بودم
و تو روزی میهمانم بودی و رفتی
...
من دردم را به پرنده های مهاجر گفتم
تا آنها پیامم را به تو برسانند
که اگر برگردی ، روی تخم چشمم جای داری
بلکه به آرزوی آخرم برسم
...
اما چاره درد من گریستن نیست
اکنون بیدار شده ام و تو را باز می یابم
ای هجر من ، همانند قوچ نبی
درمیان ایلها ترا می یابم
...
خان چوپان نیستم که به دشت و صحرا بزنم
اجازه نمی دهم زمان زخمم را کهنه کند
قسم به شیری که از مادر خوردم
روزی سارایم را از چنگ سیلها پیدا می کنم