Freitag, Juni 30, 2006

قیز اوشاغی

قاپي‌لاري چالان منم
قاپي‌لاري بيرر بيرر
گؤزونوزه گؤرونمم
گؤزه گؤرونمز اؤلولر
...
هيروشيمادا اؤلمه‌ييم
اولور بير اون ايل
يئددي ياشيندا بيرقيزام
بؤيومزاؤلواوشاق‌لار
...
ساچ‌لاريم ياندي اولجه
گؤزلريم ياندي قوورولدو
بير اووج كول اولدوم
كولوم هاوايا سوورولدو
...
منيم سيزدن اؤزوم‌ ايچين
هئچ بير شئي ايسته‌ديگيم يوخ
سورمادا هئچ سورانماز كي
كاغاذ كيمي يانان اوشاق
...
چاليرام قاپينيزي
خالا، عمي، بير سؤز وئر
اوشاق‌لار اؤلدورولمه‌سين
سورمادا سورا بيلسين‌لر
سال 1965

نام شاعر : ناظم حکمت
با تشکر از محسن عزیز جهت ارسال این شعر زیبا
http://www.ozan.blogfa.com/وبلاک توپراق
ترجمه به زبان فارسی
دختر بچه
آنکه درها را می کوبد منم
یکی یکی درها را
به چشمتان دیده نمی شوم
مرده ها به چشم دیده نمی شوند
...
از مرگ من در هیروشیما
حدود ده سال می گذرد
دختری هفت ساله ام
بچه های مرده ، بزرگ نمی شوند
...
به محض مردن گیسویم سوخت
چشمانم سوخت و کباب شد
یک مشت خاکستر شدم
خاکسترم در هوا پخش شد
...
من به خاطر خودم از شما
هیچ چیز نمی خواهم
سوال کننده نمی تواند بپرسد
از کودکی که همانند کاغذ می سوزد
...
درهایتان را می کوبم
خاله ، عمو ، قول بده
که بچه ها کشته نشوند
سوال کننده هم بپرسد

Donnerstag, Juni 29, 2006

یئتیم مالی

شعری زیبا از زنده یاد استاد محمد حسین شهریار
آتامیز یوردی بولونمکده دیر اویناش آراسیندا
بولونر یوزیاشینون جرمه سی فراش آراسیندا
آتامیز کوروشی دنیا یاسوبن دخمه سی ایچره
آنامیز ایرانی بولمکده دیر اویناش آراسیندا
داراشوپ جانیمه دشمن هره بیر دیش قوپاریرلار
بو یتیم مالی قالوپ بیر سوری کلاش آراسیندا
باخ نجه قیزلاری ، عورتله ری، سائلیک ائدیرلر
ملتین ناموسودور ، فیرلاینر اوباش آراسیندا
تاپسا ملت یاوان آش ئوزلری بوزباشی یئسینلر
گنه بیر نسبت اولور آشیله بوزباش آراسیندا
قره ملت قالوب آج ، جانی گئدیر ، اوستلیک ایمان
بولونور باغ بالی اربابلیه آغباش آراسیندا
آش ایچنده علما آزقالیر اودسون قاشیقین دا
نئیلسون شک ائلیوپ قاشقینان آش آراسیندا
آغ گورچین ، نه روا دیر که ایشیقلیق قوشی سن تک
یاتا بایقوش یوواسیندا قالا خفاش آراسیندا
گؤزیاشیمسان سن آراز قویما گؤزوم باخادا گورسون
نه یامان پرده چکوپسن ایکی قارداش آراسیندا
دئمه داغ داشدی سلیمان سنی مندن آییران شئی
بیر چیپباندیر که چیخوبدور گؤزیلن قاش آراسیندا
خلقی دارتیر، بو دگرمان داشی تک داغلاری ایله
بیزی دارتاندا قالایدی الی بیر داش آراسیندا
شهریار سن یازان اشعاری اوزاقدان تانیرام من
بیر اویوشماخ داغی وار نقشیله نقاش آراسیندا
...
با تشکر از البرز عزیز جهت ارسال این شعر زیبا ( جسارت کرده و این شعر را ترجمه کرده ام با پوزش از روح والای شهریار بزرگوار )
...
ترجمه به زبان فارسی
ملک پدری مان در حال تقسیم شدن بین فاسقان است
زحمت صد ساله اش بین فراشها تقسیم می شود
در حالی که پدرمان کوروش را در دخمه دنیا فرو برده
مادرمان ایران رادر حال تقسیم کردن بین فاسقان است
دشمنان به جانم هجوم آورده اند ، هر کدام تکه ای از جانم را می کنند
این مال یتیم بین گروهی کلاش گرفتار آمده است
ببین چگونه دختران ، زنان را می فروشند
این ناموس ملت است که در بین اوباش مانده است
اگر ملت بتواند آش خالی بیابد ، آنها آبگوشت می خورند
چه نسبتی بین آش و آبگوشت است
ملت بدبخت گرسنه مانده ، جان و ایمانش از دستش می رود
روغن و عسلش بین ارباب و سردار تقسیم می شود
علما در حال خوردن آش کم مانده که قاشق را هم ببلعند
چه کند ، تفاوت آش و قاشق را نمی داند
مگر رواست کبوتر سفید ، این پرنده روشنائی
در لانه جغد بسوزد و بین خفاشها گرفتار شود
اشک چشمانم در تو سرازیر است ارس ، نگذار بسته شوند
چه پرده محکمی کشیده ای بین دو برادر
خلق را آسیاب می کند ، مثل سنگ آسیاب
ای کاش زمانی که ما را آسیاب می کرد ، دستش لای سنگ می ماند
شهریار اشعاری که تو می نویسی از دور می شناسم
ارتباط و نقشیست ، بین نقش و نقاش

گلمدی

بو داغدا جئیران گزه ر
آیاقین داشلار ازه ر
من یارا نئینه میشم
یار مند ن کنار گزه ر
...
جئیرانین ، ترلانیم
هاردا قالدی گلمدی
واخ قارالدی گلمدی
...
قیزیل گول اویوم اویوم
دریم قوینووا قویوم
هاوا یاغلار یئر دویماز
من سندان نئجه دویوم
...
جئیرانیم ، ترلانیم
هاردا قالدی گلمدی
قاش قارالدی گلمدی
...
قیزیل گولم در منی
مخمر اوسته سر منی
بی وفا یار الیندن
دوندوم اولدوم ارمنی
...
جئیرانیم ، ترلانیم
هاردا قالدی گلمدی
قاش قارالدی گلمدی
...
قیزیل گول اولمویایدی
سارالیب سولمویایدی
بیر آیریلیق بیر اؤلوم
دونیادا اولمویایدی
...
جئیرانیم ، ترلانیم
هاردا قالدی گلمدی
قاش قارلادی گلمدی
...
قیزیل گولو ده ره رلر
مخمر اوسته سرهر لر
خئیری اولسون او قیز کی
سئودیگینه وئره ر لر
...
جئیرانیم ، ترلانیم
هاردا قالدی گلمدی
قاش قارالدی گلمدی
...
خواننده : رشید بهبود اف
با تشکر از آرمین عزیز جهت ارسال این ترانه و شعر زیبا
...
ترجمه به زبان فارسی
در این کوه آهو می گردد
پاهایش را سنگها زخمی می کنند
من چه بدی به یار کردم
که از من کناره می گیرد
...
آهوی زیباروی من
کجا ماند و نیامد
هوا تاریک شد و او نیامد
...
گل محمدی پر دندانه را
بچینم و در آغوشت بریزم
باران می باررد و زمین سیراب نمی شود
من چگونه از دیدنت سیراب شوم ؟
...
آهوی زیباروی من
کجا ماند و نیامد
هوا گرگ و میش شد و او نیامد
...
گل محمدی ام مرا بچین
روی پارچه مخمل پهن کن
از دست یار بی وفا
از دین برگشتم و شدم ارمنی
...
آهوی زیباروی من
کجا ماند و نیامد
هوا تاریک شد و او نیامد
...
کاش گل محمدی نبود
و زرد و پژمرده نمی شد
کاش جدائی و مرگ
در دنیا وجود نداشت
...
آهوی زیباروی من
کجا ماند و نیامد
هوا گرگ و میش شد و او نیامد
...
گل محمدی را می چینند
روی پارچه مخمل پهن می کنند
خوش به حال دختری که
او را به مرد دلخواهش می دهند
...
آهوی زیباروی من
کجا ماند و نیامد
هوا گرگ و میش شد و او نیامد

Montag, Juni 26, 2006

ساوالان


عارف همنوا با دل تنگ من در حسرت دوری از وطن چه زیبا می خواند
ساوالان
ائل اوبامدان آیریلاندا
گؤزلریمدن یاش آخاندا
داغا داشا من باخاندا
ساوالاندا گؤزوم قالدی
...
اوره گیمده گؤزوم وار کن
دیلیمده مین نغمه وار کن
دانیشماغا سؤزوم وار کن
دانیشمادیم سؤزوم قالدی
...
لاری باری باغلاریندا
گول چیچکلی داغلاریندا
اوبالارین چارداغیندا
حسرت باخان گؤزوم قالدی
...
ساوالانین اته گینده
بابالارین امه گینده
بالا قیزلار اوره گینده
دئییلمه میش سؤزوم قالدی
...
حیران یولو بوروخ بوروخ
سولاری وار سرین سویوخ
بال پتگی اویوخ اویوخ
باخا باخا گؤزوم قالدی
...
ماوی خزر دالغالاری
گؤیده اوچان درنالاری
گوندوزلری آخشاملاری
او سولاردا گؤزوم قالدی
...
هیجران بیزی هارا سالدی
دوغما دیار اوزاق قالدی
اوزوم گلدی غربت ائل لری
او داغلاردا ایزیم قالدی
متاسفانه نام شاعر این شعر زیبا را نمی دانم


ترجمه به زبان فارسی
وقتی از ایلم جدا شدم
وقتی از چشمانم اشک سرازیرشد
وقتی کوه و دشت را نگریستم
حسرت ساوالان بر دلم ماند
...
در حالی که چشمم به دلم بود
در حالی کهبر زبانم نغمه جاری بود
در حالی که حرفی برای گفتن داشتم
حرف نزدم ، سخنم در دلم ماند
...
در باغهای لاری باری
در کوههای پر گل و غنچه
در خانه های ایلی
چشمانم به حسرتم ماند
...
در دامن ساوالان
در زحمت پدران
در دل دختران
حرفهای نگفته ام ماند
...
به راه حیران پر پیچ و خم
به آبهایش زلال و خنک
به کندوی عسل خانه خانه
درحال نگاه کردن ، چشمانم پر حسرت ماند
...
در امواج آبی دریای خزر
در درناهای پرنده در آسمان
در روزها و شامگاهان
در آن آبها چشمانم پر حسرت ماند
...
دوری ما را تا کجا برد
وطن مادر زادی از ما دور ماند
خودم به دیار غربت آمدم
در آن کوهها ردم ماند

سه سین گلسین

اوساندین سن ده آخیرده ، زهر له نمیش بوداقلاردان
قانادلارین اوچار – اوچماز ، کؤچورسن قانلی باغلاردان
اؤزون یولدا ، گؤزون داردا ، کئچیرسن قارلی داغلاردان
تیکانلیقلار دیاریندان ، اولان کؤکسو یارا بولبول
ائشیتمیشدیم کؤچه ر دورنا ، گئدیرسن سه ن هارا بولبول ؟
**
گئدیرسن گئت دالا باخما ، قاباقلاردان سه سین گه لسین
بولانماز غونچه قانیندان ، بولاقلاردان سه سین گه لسین
قفسدن جان قوتار سوسما ، اوزاقلاردان سه سین گه لسین
سازین نیسگیللی سیزلانسا ، اوزون دؤنده ر بورا بولبول
آماندیر قویما یوردون ته ک ، سه نی غوربت یورا بولبول
**
گئت اوردا سال هارای ، سه سلن نه اود دوشدو بورا سؤیله
آسیلدی اللی مین بولبول ، بوداقلاردان دارا سؤیله
گونش ده ظولمدن سؤندو ، اوزو اولدو قارا سؤیله
دئنه ن گلدی ائلیم یوردوم بو ظولمه تدن زارا سؤیله
اوجالمیش ناله نی سازدان دولان سال داغلارا بولبول

نام شاعر : حمیده رئیس زاده - سحر خانیم
......

ترجمه فارسی صدایت بیاید
دلتنگ شدی تو هم آخر ، از چشمه های زهر اندوده
پرهایت در حین پریدن ، میروی از باغهای خون آلوده
خودت در ره ، دلت برپشت ، میگذری از کوههای برف آلوده
تو که از دیار خارستان ، دلت زخمیست ای بلبل
شنیده بودم درنا کوچ می کند ، تو کجا می روی ای بلبل ؟
**
میروی برو ، به پشت سرت نگاه نکن ، از آینده صدایت بیاید
غنچه آغشته به خونت نشود ، از چشمه ها صدایت بیاید
جانت را از قفس برهان ساکت نشو ، از دوردستها صدایت بیاید
وقتی ساز آرزویت به صدا درمی آید ، رویت را این سوی برگردان ، بلبل
مبادا اجازه بدهی مثل وطنت ، غربت خسته ات کند بلبل
**
برو آنجا فریاد برآور ، از آتشی که به اینجا افتاد بگو
از پنجاه هزار بلبل که بر شاخه ها به دار آویخته شدند ، بگو
از خورشید هم که از فرط ستم خاموش و رو سیاه شد بگو
بگو ایل و تبارم از این تاریکی به تنگ آمد ، بلبل
صدای ناله بلند شده ساز را ، بگرد و در کوهها منعکس کن ، بلبل

Freitag, Juni 23, 2006

دو بیتی مازندرانی


ککی بخون بیاربهاره پیغوم
نخاردل دارمه،چش کاسه خون
امروزبمومه من شه یار سلوم
اتی بخون مه یاردل بیره آروم

ترجمه فارسی
فاخته، بخوان و برایم پیام بهار را بیاور
دلم زار است و چشمان هم چون کاسه خون
امروزآمده ام تا به یارم سلام کنم
کمی بخوان، تادل یارم آرام شود

ترجمه ترکی آذربایجانی
قوش ، اوخو منه یازدان بیر خبر گه تیر
اورهگیم آغلار ، گؤزلریم قان دورلوسودور
بوگون گلمیشه م یاریما سلام وئره م
بیرآز اوخو ، بلکی اوره یی آراملاشا
...
با تشکر از احمد سیف گرامی جهت ارسال این دوبیتی زیبای مازندرانی

محبت


بلبلون قلبیندن سیلینمه ز گئتمه ز
گلشن محبتی ، گل محبتی
عاشیقین هئچ زامان دوشمه ز دیلینده ن
وطن محبتی ، ائل محبتی
...
وورغونویام ساکیت آخان سولارین
آزاد دیلک لرین ، صاف دویغولارین
گئتمه ز اوره گیمدن بیل محبتی
...
من اؤزوم فرهادام ، وطنیم شیرین
قوینومدا بسله دیم من شیرین – شیرین
قند ده نده شیریندیر ، بالدان دا شیرین
آنا محبتی ، دیل محبتی
...
کؤنول آغلاسادا ، یادا باش ایمه ز
یادوئره ن اطلسی ، خارانی گئیمه ز
محبت عاشیقی هئچ زامان دئمه ز
حسین ، اوره گینده ن سیل محبتی
...
نام شاعر : عاشق حسین جوان

ترجمه به زبان فارسی

از سینه بلبل هرگز پاک نمی شود
مهر گلشن ، مهر گل
هیچ وقت از زبان بلبل نمی افتد
مهر وطن ، مهر ایل
...
عاشق آبهای روان و آرامم
آرزوهای آزاد ، احساسات صاف
پیمان عشقی که در قلب دوستان است
بدان که از دلم مهرشان نمی رود
...
من خود فرهادم و وطنم شیرین
در آغوشم می پرورانمش ، خیلی شیرین
شیرین تر از قند و عسل است
مهر مادر ، مهر زبان
...
دل اگر بگرید ، به بیگانه سر فرود نمی آورد
پارچه های قیمتی که بیگانه می دهد نمی پذیرد
عاشق محبت هیچ وقت نمی گوید
حسین ، از دلت محبت را پاک کن

Mittwoch, Juni 21, 2006

دو بیتی های ترکمنی

ایوب گرکزی
گئچدی
بویرده ن آتلی گئچدی
یؤره گی اوتلی گئچدی
چقیپ سؤرانگ سیز شؤنده ن
من یانی دادلی گئچدی

ترجمه

عبور
از اینجا مردی با اسب گذشت
با کوله باری از درد
برید بپرسید از او
او چون من فریادی دارد
.
*************************************

گؤزؤل

گؤزل گؤزینگ بیلن گؤزله گؤزؤلی
قاره گؤزلان گؤریپ بیلمز گؤزؤلی
قارنی آق گؤریپ ، آقی هم قاره
بیله تاناپ بیلمز سینگ سن گؤزؤلی

ترجمه

زیبا

با چشمان زیبایت بنگر زیبایی را
گر بنگری سیاه ، نخواهی دید زیبایی را
سیاه را سفید و سفید را سیاه
هرگز نخواهی دید زیبایی را

**********************************
کؤچه
کؤچه میزده ، اؤغلولیق مینگ ایزی بار
کؤچه میزده اؤغلولیق مینگ ایسی بار
قؤجه لیپ یؤل سؤکیپ ، اوؤرلیپ باردیم
کؤچه میزده ، اؤغلولیق مینگ اؤزی بار

ترجمه

کوچه
جای پایم هنوز در کوچه هاست
بوی تنم هنوز درکوچه هاست
عمری گذشت و من پیر گشته ام
کودکیم هنوز در کوچه هاست

با تشکر از ایوب گرکزی جهت ارسال این اشعار زیبای ترکمن صحرا

Sonntag, Juni 18, 2006

عاشقم


محبته ، صداقته ، ایلقارا
بیر چؤره یه ، بیرده دوزا عاشقم
بیر قوجا یاریم وار ، مین قیزا ده یه ر
نه گلینه ، نه ده قیزا عاشقم
...
مرده لازیم اولسا گئچه ره م جاندان
تربیه آلمیشام عاریف اینساندان
زه حله م گئدیر ، حیله ، فتنه ، یالاندان
آچیق قالیب ، دوغرو سؤزه عاشقم
...
جان دا ائله سینه او قدر بیله
اوره کیندن کینی کدری سیله
هر آن کمکدیر اوبایا ائله
محبته باخان گؤزه عاشقم
...
حلال زحمت آلدیم صنعت بازاری
یول آلدیم حاق اولان دوز یولا ساری
نه ییمه لازیم دیر دونیانین واری
ایری ده ن قاچقینام ، دوزه عاشیقم
...
مرد ده سخی گؤردوم اؤزونده هنر
مردلر اؤلکه سینده فیرلانان ایستر
معرفت دوشونر صاحب دفتر
عالیم لر ، عاریفلر ، سؤزه عاشقم
...
اونا قاچیرام نا خلف ، خطادان
باراتیمی پاک آلمیشام بیاتدان
صنعتیمی اؤرگه نمیشم آتادان
شعرده سالدیغی ایزه عاشقم
...
شمشیری یئتیریب حالا بو یاشا
گؤنول همدمیم له گئده ره م قوشا
هانسی بیر دیل ائل نظریم دانیشا
اهل دیل – نورلو اوزه عاشقم
...
نام شاعر : شمشیر ده ده

ترجمه به زبان فارسی

به محبت ، صداقت و پیان
به نان و نمک ، عاشقم
دلداری پیر دارم ، که می ارزد به هزار دختر
نه به نو عروس و نه دختر جوان ، عاشقم
...
اگر لازم باشد ، در راه مرد از جانم می گذرم
تربیت شده انسان عارفی هستم
از حیله و فتنه و دروغ متنفرم
به حرف رو باز و درست ، عاشقم
...
اگر جان هم آن قدر و آنگونه بداند
از دلش کینه و کدورت را پاک کند
هر لحظه به ایل و طایفه کمک کند
به چشمانی که با محبت می نگرند ، عاشقم
...
با زحمت حلال بازار صنعت را خریدم
راهیرا که راست و حق بود در پیش گرفتم
مال دنیا به چه دردم می خورد
از راه کج فراری ام ، به راه درست ، عاشقم
...
مرد سخی و، سرتا پا هنر
دیار مردها مرد می خواهد
صاحب قلم ، ارزش معرفت را می داند
به علما ، به عرفا ، به سخن شایسته ، عاشقم
...
از ناخلف و خطا گریزان شده ام
سهم پاکم را از کهنه گرفته ام
هنرم را از پدرم آموخته ام
به ردی که در شعر به جای مانده ، عاشقم
...
شمشیری به این سن و سال رسیده
با همدم دلم جفت می گردم
با کدام زبانی دلم حرف بزند
به اهل دل ، به سیمای نورانی ، عاشقم

Freitag, Juni 16, 2006

باغیشلا منی


گولدولر حاليما سنسيز اؤزگه لر
آغلاديم گولمه ديم باغيشلا مني
آيرليق اولسادا اؤلومدن بتر
سنسيز من اؤلمه ديم باغيشلا مني
...
آخديم قوروماديم دوندوم بوزاولدوم
سارالديم سولماديم يانديم کؤز اولدوم
سوورولدوم سورولدوم يورغون توز اولدوم
ايزيمي سيلمه ديم باغيشلا مني
...
اؤزومده قوورولدوم اؤزومده يانديم
سنيله يوخلاديم سنله اويانديم
درديمه درمانسيز دؤزدوم دايانديم
جزانا گلمه ديم باغيشلا مني
...
دوداغدا گولوشو گؤزده نميمي
کؤنولده داغيمي داغدا چميمي
ياديله سنيمي سنسيز غميمي
بؤلوشه بيلمه ديم باغيشلا مني
نام شاعر : اسماعیل جمیلی
...
ترجمه به زبان فارسی
ببخش مرا
بی تو دیگران به حالم خندیدند
گریستم ، نخندیدم ، ببخش مرا
اگر جدائی بدتر از مرگ هم باشد
بی تو نمردم ، ببخش مرا
...
جاری شدم ، خشک نشدم ، یخ زدم ، یخ شدم
زرد شدم ، پژمرده نشدم
گرد شدم ،گرد شدم ، غبار خسته شدم
ردم را پاک نکردم ببخش مرا
...
درخودم بریان شدم ، در خودم سوختم
با تو خوابیدم ، با تو بیدار شدم
به در د بی درمانم ، تحمل کردم ، ایستادم
به جزایت نیامدم ببخش مرا
...
لبخند لبانم را ، نم چشمانم را
داغ دلم را ، مه کوههایم را
یاد تو ام را ، غم بی توام را
نتوانستم قسمت کنم ، ببخش مرا

Donnerstag, Juni 15, 2006

یوخ یوخ

وقتی پیرمردی حدود هفتاد ، هشتاد ساله دلباخته دختری بسیار جوان شود ما آذربایجانیها می گوییم هشتاد یاشیندا دامبرئی چالیر که معادل آن می شود ، عشق پیری گر بجنبد سر به رسوائی زند . حالا اگر این پیرمرد به دنبال دخترک راه افتاده و به التماس و زاری بیفتد ، گفت و شنود آنها شنیدن دارد . در شعر پایینی این گفت و شنود را نوشته و ترجمه کرده ام . این ترانه ای زیباست ، که نسا کاظم اوا خیلی قشنگ اجرا کرده است .
یوخ یوخ
قارا گؤزون بادام
او دئدی یوخ یوخ یوخ یوخ
منه گلسین قادان
او دئدی یوخ یوخ یوخ یوخ
دئدیم آی قیز دایان
دئدی اولسون حیان
سندن یار اولماز منه
دوز دولان دوز اوتور آی کیشی
یاش اؤتوب دییه سن یئتمیشی
بیرده نه آغیزیندا یوخ دیشی
اینسان قیزینا عاشیق اولارمی آدام
...
سنه قوربان حاجی
او دئدی یوخ یوخ یوخ یوخ
حاجی یارلار تاجی
او دئدی یوخ یوخ یوخ یوخ
دئیدم اینصاف ائله
دئدی گوله گوله
سندن یار اولماز منه
دوز دولان دوز اوتور آی کیشی
یاش اؤتوب دییه سن یئتمیشی
بیرده نه آغیزیندا یوخ دیشی
اینساق قیزینا عاشیق اولارمی آدام
...
گل گئده ک قول قولا
او دئدی یوخ یوخ یوخ یوخ
آ قیزیم گل یولا
او دئدی یوخ یوخ یوخ یوخ
دئدیم آی قیز دایان
دئدی اولسون حیان
سندن یار اولماز منه
دوز دولان دوز اوتور آی کیشی
یاش اؤتوب دییه سن یئتمیشی
بیرده نه آغیزیندا یوخ دیشی
اینسان قزینا عاشیق اولار می آدام
...
ترجمه فارسی
نه نه
گفتم ) چشم سیاهت بادام)
او گفت : نه نه نه نه
درد و بلایت به جانم
او گفت : نه نه نه نه
گفتم : ای دختر صبر کن
گفت : حیا داشته باش
تو نمی توانی یار من باشی
درست بشین و برخیز
گوئی سنت از هفتاد گذشته
توی دهانت یک دندان سالم نمانده
مگر آدم عاشق دخترش هم می شود ؟
...
گفتم ) حاجی فدای تو)
او گفت : نه نه نه نه
حاجی تاج همه یارهای تو
او گفت : نه نه نه نه
گفتم : انصاف کن
با خنده گفت :
از تو برای من یار نمی شود
درست بنشین و برخیز آی مرد
گوئی سنت از هفتاد گذشته
در دهانت یک دندان سالم هم نمانده
مگر انسان عاشق دخترش هم می شود ؟
...
گفتم ) بیا دست در دست هم برویم )
او گفت : نه نه نه نه
ای دختر با من کنار بیا
او. گفت : نه نه نه نه
گفتم : آی دختر بایست
گفت : حیا داشته باش
از تو برای من یار نمی شود
درست بنشین و درست برخیز
گوئی سنت از هفتاد گذشته
توی دهانت یک دندان سالم باقی نمانده
مگر انسان عاشق دخترش هم می شود ؟


Dienstag, Juni 13, 2006

آنا

وقتی رشید بهبود اف می خواند ، دلم به هوای مادرم پر می کشد . دلم به هوای دوران کودکی پر میکشد . چادرنماز مادرم و دستهای کوچکم که گوشه ای از چادرش را می گرفت و بدنبالش می رفت .
*
آنا
گؤزومون نورو ، عزیز آنا
بؤیوتدون سن منی ، یانا- یانا
اودلوسان گون کیمی
بیر قاینار حیات کیمی
بورجلویام من سنه
سنه بیر ائولاد کیمی
عزیز آنانم منیم
نه کی آرزو کامین وار
قلبیم ده دوتموش قرار
آند اولسون سنه جان آنا
...
قدرینی ائل بیلیر
عطرینی گول بیلیر
ساچینین آغینا
قاراسینا قوربانام
گؤنلونون او حزین
لایلاسینا قوربانام
عزیز آنام منیم
...
بئشیگیم اوسته
لایلا چالدین
گئجه ده ن صبحه ده ک
قادامی آلدین
ایستی نفسینی
همیشه یاز بیلمیشه م
اولوب کی من سنین
قدرینی آز بیلمیشه م
عزیز آنام منیم
...
نیتین خوشدور
صافدیر سودون
قولاغیمدا قالیب
هر اؤیودون
اوغلونا قیزینا
آی اعتیبارلی آنا
نفسی گول کیمی
قلبی باهارلی آنا
عزیز آنام منیم
....
خواننده : زنده یاد رشید بهبود اف
...
ترجمه به زبان فارسی
مادر
نور چشمانم ، جانم مادر
تو مرا بزرگ کردی ، با خون جگر
مثل خورشید سوزانی
مثل زندگی جوشانی
من بدهکارم
به تو مانند یک فرزند
مادر عزیزم
هر آرزوئی که داشتی
در دلم آرام گرفته
به تو قسم مادر
مادر جان
...
قدرتو را ایل می داند
عطرتو را گل می داند
قربان گیسوی سفید و سیاهت هستم
قربان لالائی حزین دلت هستم
مادر عزیزم
...
کنار گهواره ام
لالائی خواندی
شب تا صبح
قربان صدقه ام رفتی
نفس گرمت را
همیشه بهار دیده ام
ممکن است که من
قدر زحماتت را ندانستم
مادر عزیزم
...
نیت تو خوش است
شیرت صاف و تمیز است
در گوشم مانده
همه پندهایت
ای اعتبار و عزت پسر و دخترت مادر
نفست مانند گل
قلبت بهار مادر
مادر عزیزم

Montag, Juni 12, 2006

قادین - 1 - اسماعیل جمیلی


گؤزللیگین آدی قادین
مین ایللرین آخیشیندا
درین دردی اینسانلیغین اوز قاراسی
قورخو دولو اینجارلارین باخیشیندا
آجیلاری تاریخین آچیق یاراسی
یاشامین ایره لیشی
دونیانین یاریسی قادین
یارانیشین اینجه ایشی
گؤزللیک تانریسی قادین
قارا گونلر قامچیسیلا
ایرنج دایاز یاسالارین اوراغیلا
نوختا قیران هوسلرین
کوف قاپسایان یازیلارین یاراغیلا
قول بازاریندا اوجوز آلینان
سویولان دریسی قادین
جنت لرین باها ساتیلان
اویدورما پری سی قادین
بوش سؤزجوکلر بوکویونده بوکولن
سؤمورگه نین جایناغیندا سؤکولن
جانیندان جانلار بؤلونه ن
تانری لارلا دوران یان یانا قادین
سئوگی سی اوغروندا اؤلن
سئودا گؤلونده سونا قادین
یازدا قیشدا عطیر ساچان چیچکلی دال
لایلالارین دوداغیندا
گوندن گونه دادلانان بال
سئویلمه دن سئوه ن قوتسال
یاشامین معناسی قادین
یارین لارین آناسی قادین
سئوگیمیم دادی قادین
گؤزللیگین آدی قادین
...
نام شاعر : اسماعیل جمیلی
...
ترجمه به زبان فارسی
زن
اسم زیبائیها زن

در طول هزاران سال
درد عمیقش رو سیاهی انسانیت
در دیدگاه حرکتهای پر از وحشت
دردهایش زخمهای سرباز تاریخ
به پیش برنده زندگی
نصف دنیا زن
کار زیبای آفرینش
خدای زیبائی زن
با شلاق روزهای تیره
با داس چندش آور قانونهای سطحی
هوسهای از زنجیر رها شده
در بازار برده فروشان ارزان خریده شده
پوستش کنده شده ، زن
در بهشت ها گران فروخته شده
به ریا پری نامیده شده ، زن
در کلمه های سبک تا شده
از جانش جانها جدا شده
با خدایان دوشا دوش ایستاده زن
درراه عشقش جان داده
در دریای عشق ، سونا زن
در بهار و تابستان ، گل عطرآگین
در لبهای لالائیها
همانند عسل روز به روز شیرین شده
معنای زندگی زن
مادر فرداها زن
مزه عشق زن
اسم زیبائیها زن

Freitag, Juni 09, 2006

آینه در آینه


مژده بده ، مژده بده ، یار پسندید مرا
سایه او گشتم و او ، برد به خورشید مرا
جان دل و دیده منم ، گریه خندیده منم
یار پسندیده منم ، یار پسندید مرا
کعبه منم ، قبله منم ، سوی من آرید نماز
کان صنم قبله نما ، خم شد و بوسید مرا
پرتو دیدار خوشش ، تافته در دیده من
آینه در آینه شد ، دیدمش و دید مرا
آینه خورشید شود ، پیش رخ روشن او
تاب نظرخواه و ببین ، کاینه تابید مرا
گوهر گم کرده نگر ، تافته بر فرق فلک
گوهری خوب نظر ، آمد وسنجید مرا
نور چو فواره زند ، بوسه بر این باره زند
رشک سلیمان نگر و غیرت جمشید مرا
هر سحر از کاخ کرم ، چون که فرو می نگرم
بانگ لک الحمد رسد ، از مه و ناهید مرا
چون سر زلفش نکشم ، سر ز هوای رخ او
یاش که صد صبح دمد ، زین شب امید مرا
پرتو بی پیرهنم ، جان رها کرده تنم
تا نشوم سایه خود ، باز نبینید مرا
...
نام شاعر : هوشنگ ابتهاج - ه . الف . سایه
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
موژده می وئر ، موژده می وئر ، یار به یه نیبدی منی
کؤلگه سی اولموشام اونون ، آپاریبدی گؤیه منی
اوره ک ، گؤزون جانی منم ، آغلارکن گوله ن منم
به یه نیلمیش سئوگی منم ، یار به یه نیبدی منی
کعبه منم ، قیبله منم ، منه ساری قیلین ناماز
چونکی گؤزل قبله نما ، اییلیب اوپوبدو منی
خوش گؤروشمه یین نورو ، ایشیقین ساچیبدی منه
آینا آینایا دوشدو ، گؤردوم ، اودا گؤردو منی
آینا گونش اولار اونون ، ایشیقلیقینین اؤنونده
ایشیقلیقی ایسته و گؤر ، آینا ایشیقلاتدی منی
ایتیلمیش جواهیره باخ ، شاواق سالیبدیر فلکه
یاخجی باخیشلی بیر زرگر ، گلدی یاخین اؤلچدو منی
ایشیق کی فواره له نر ، اییلیب بو اوجو اؤپه ر
باک سلیمان حمتینه ن ، جمشید غیرتینی منده
هر شاواخ کرم کاخیندان ، اوچاغ کی دوروب باخیرام
لک الحمد سه سی گلیر ، آی نان اولدوزدان منه
چون زلفو کیمی اوزمویه م ، الیم اونون اته گیندن
گؤرکی یوز شاواق آچیلار ، اومودلی گئجه مه منیم
اینی یالین بیر ایشیقام ، جیسمینی بوراخمیش جانام
بلکی اؤز کؤلگه م اولمویام ، بلکی گؤرمویه سیز منی

Donnerstag, Juni 08, 2006

عزرائیلین استعفاسی


عزرائیل عرض ائده ره ک ، سؤیله دی : یا رب انام
بیر طبیب ایشته ، بو ایل قوللارکی قیردی تمام
من ائدینجه هله بیر اؤلمه لی بیماری هلاک
او آلیر اؤلمه مه لی مین نفرین جانینی پاک
وئردیگین جانلاری مین مین کی بو ظالیم آلاجاق
دئی گؤروم ، قول دییه یاهو ، سنه بس کیم قالاجاق ؟
قوی آلیم جانینی ، باری قوپاریم محشرینی
یوخسا با لله قیراجاق قوللاریویم اکثرینی
بو تمنامی قبول ائیله مه ز اولسان حالا
کرم ائت تا بو عملدن ائلییم استعفا
باشقا بیر خدمته نصب ائت منی قیل مینت دار
عزرائیل اولماق ایشین وئرمه طبیبه زینهار
...
ترجمه فارسی
استعفای عزرائیل
عزرائل به خدمت خدا عرض کرد : ای خدای بزرگ
این طبیب ، امسال بنده های تو را قتل عام کرد
تا من جان بیماری مردنی را بگیرم
او جان هزار بیمار نمردنی را می گیرد
اگر قرار باشد جانهائی که دادی این ظالم هزار هزار بگیرد
بگو ببینم ، بعنوان بنده تو چه کسی زنده خواهد ماند ؟
بگذار جانش را بگیرم بلکه این محشر تمام شود
و گرنه بخدا که جان اکثر بندگانت را خواهد گرفت
اگر حالا این خواهش مرا قبول نکنی
پس لطف کن استعفای مرا از این سمت بپذیر
بر من منت بگذار و شغلی دیگر به من بده
اما مبادا که شغل عزرائیلی را به این طبیب بدهی

Mittwoch, Juni 07, 2006

آذرآبادگان من


مگر بی تو می شود زمزمه ارس شنید
مگر بی تو می شود به معنای وطن رسید
آنکه دلش می زند نغمه جدائی در باد
با او سخن می گویم تا نگه دارد به یاد
...
آذرآبادگان من جان جانان من است
قیمت خون ارس
قیمت خون ارس رگ ایران من است
...
ای سرسبز وطن آذرآبادگان من
از تو جدا یک نفس مباد ایران من
روزگارت در امان دور از دست گزند
پشت تو بی لرزه باد همچنان کوه سهند
...
سرفراز یاور ایران من
پر غرور خاک ستار خان من
...
چه نزدیک تو باشم چه در غربت غریب و دور
تو را نمی دهم ز دست ، ای مرز عشق و شور
مگر بی تو می شود زمزمه ارس شنید
مگر بی تو می شود به معنای وطن رسید
سرفراز یاور ایران من
پر غرور خاک ستارخان من
....
خواننده : داریوش اقبالی
ترانه سرا : زویا زاکانی
آلبوم : دوباره می سازمت وطن
با تشکر از امیررضای عزیز جهت ارسال این شعر زیبا
http://najla.bogfa.com/

ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
منیم آذرآبادگانیم
مگر سن سیز آرازین نغمه سین ائشیتمه ک اولار
مگر سن سیز وطنین معناسینا یئتیرمه ک اولار
اونون کی اوره یی هاوادا آیریلیق نغمه سی چالیر
اوندان سؤزوم وار تاکی یادیندا ساخلییا
...
منیم آذرابادگانیم ، جانیم جیگریمدیر
آرازین قانینی قیمیت
آرازین قانینی قیمتی ، ایرانیمین داماری دیر
...
ای یام یاشیل وطن ، منیم آذرآبادگانیم
روزگارین یامانلیقدان آماندا قالسین
کوره گین سهند داغی کیمی تیتره مه ز اولسون
...
باشی اوجا ، ایرانیمین آرخاسی
غرورلو ستارخانیمین توپراقی
...
یا سنه یاخین اولام ، یا کی غربتده غریب و اوزاق
سنی الدن وئرمه ره م ، ای سئوگی شور شعرین مرزی
مگر سن سیز آرازین نغمه سین ائشیتمه ک اولار
مگر سن سیز وطنین معناسینا یئتیرمه ک اولار
...
باشی اوجا ، ایرانیمین آرخاسی
غرورلو ستارخانیمین توپراقی

دو بیتی زیبای مازندرانی

دوبیتی زیبای مازندرانی

اول عاشق بی مه ته سره موره
دوم عشاق بی مه ته گفتگو ره
سیم عشاق بی مه ته چش وابرو ره
چارم عشاق بی مه ته ذات و خو ره
...
ترجمه فارسی
اول عاشق موی سرتو شدم
دوم عاشق سخنگوئی تو شدم
سوم عشاق چشم و ابروی تو شدم
چهارم عاشق وجود و خلق نیکوی تو شدم
...
ترجمه ترکی آذربایجانی
اؤنجه باشیوین توکونه وورولدوم
ایکینجی ده سؤزووه وورولدم
اوچونجوده قاش گؤزووه وورولدوم
دؤردونجوده اؤزلویووه ، یاخجی لیغیوا وورولدوم
...
با تشکر از احمد سیف گرامی جهت ارسال این دو بیتی زیبا

Montag, Juni 05, 2006

دوبیتی

مجنون اودا یاندی شعله آهیله پاک
وامق سویا باتدی اشکدن اولدو هلاک
فرهاد هوسله بئله وئردی عمرون
خاک اولدولار اونلار ، منم ایندی او خاک
...
تا حلقه زلف یاره دوشدون ای دل
دام غم روزگاره دوشدون ای دل
افسوس کی قطب اهل جمعیت ایکن
او دائره ده ن کناره دوشدون ای دل
...
سرمنزل هر مراده لشکر دیر عشق
کیفیت هر کماله مظهردیر عشق
گنجینه کاوناته گوهر دیر عشق
هر صادیر اولان نشئه یه مصدر دیر عشق
...
ملا محمد فضولی
ترجمه به زبان فارسی
مجنون در آتش شعله آه سوخت
وامق در سیل اشک چشمش غرق شد
فرهاد به هوسی عمر خود را به باد داد
آنان خاک شدند و اکنون آن خاک منم
...
تا به حلقه زلف یار گرفتار شدی ، ای دل
در دام غم روزگار گرفتار شدی ، ای دل
افسوس که تا قطب اهل جمعیت بود
تو از آن دایره کنار افتادی ، ای دل
...
رهبر سرمنزل هر مرادیست عشق
مظهر کیفیت هر کمالیست عشق
بر گنجینه کائنات ، گوهر است عشق
بر هر شادی به وجود آمده مصدر است عشق

...

Samstag, Juni 03, 2006

برای هقت سالگی پسرکم نیما

- 1
خندة تو، بوی بهشت می دهد
و گریه هایت، مزة جهنم را برجانم می ریزد
بخند، بخند ... بهشت كوچك من
بخند
خندة تو، بوی بهشت می دهد
- 2
دستان كوچكت
بزرگتر از این دنیاست و سرشارتر
با آن كه هیچ ندارم، اما،
بی نیاز تر از من، آیا كیست؟
من كه خنده های ترا دارم
- 3
!می خندی
باشد، خدا كند همیشه خندان باشی
یاقوت است یا الماس ناب
كه از معدن چشمهای تو
جان و جهان مرا
نورافشان كرده ست؟

- 4
مستی آورتر از شراب هفتاد ساله ای
آه، ای شراب هفت سالة من
تا هفتاد سالگی، مستانه، دلخوشم
مستم..... مستم.... ملولم و سرشارم
آه، ای شراب هفت سالة من

-5
وقتی شراب
هفت ساله می شود
با آن تو می توانی
هفتاد سال تمام
مست كنی
اما، شراب خنده های تو، در هفت سالگی
معجون دیگریست

- 6
از دور كه می آئی
مانند هوای پاك «نیاکی» كه شش های خستة مرا
نوازش می دهی
وگونه ام
گلبرگ گلی را می ماند
كه با نسیم نوازش تو
ازعشق و زندگی
سرشار می شود.
1999

نیاک: روستائی است در دامنه کوه دماوند
نام شاعر : احمد سیف
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
- 1
سنین گولوشون ، بهشت ایی وئریر
و آغلاماغین ، جهنم دادینی جانیما سالیر
گول ، گول ... ای منیم خیرداجا بهشتیم
گول
سنین گولوشون ، بهشت ایی وئریر
-2
خیرداجا اللرین
دونیادان بؤیوکراق و دولوراقدیر
گرچی هئچ زادیم یوخدور ، آمان
گؤره سن مندن ، وارلی سی وار ؟
منیم کی سنین گولوشلرین واریمدیر
-3
گولورسن
اولسون ! گول کی هر چاغدا اوزون گولسون
یاقوتدور ، یا خالیص الماس
کی سنین گؤزلریندن
منیم جانیمین دونیاسینی
ایشیقلاندیریب ؟
-4
سن یئتمیش ایللیک شرابدان دا آرتیق سرخوشلوق وئره ن سن
آه ، ای منیم یئتدی ایللیک شرابیم
یئتمیش یاشینا جاق ، کئفلی کیمی ، دیلخوشام
-5
اوزامان کی شراب
یئتدی ایللیک اولار
اوندان ائلیه بیلر سن
ئتمیش ایل تامام
کئفله نه سن
امان سنین گولوشونون شرابی ، ئتدی یاشیندا
بیر آیری معجوندور
-6
اوزاقدان کی گلیرسن
نیاکین تمیز هاواسی ته کین منیم یورقون اوره گیمی
تومارلاییرسان
و اوزوم
گولون یارپاقینا به نزیر
کی سنین تومارلاماغیندان
سئوگی و یاشامنان
دورلور