Mittwoch, Mai 31, 2006

دوبیتی مازندرانی

سری نارمه ته سامون هاکنم من
مالی نارمه ته قربون هاکنم من
دراین دینا، دارمه یک جون خالی
اگه خوانی، ته قربون هاکنم من
ترجمه به زبان فارسی
سری ندارم که سامان تو بکنم
مالی ندارم که به پای تو بریزم
در این دنیا، یک جان خالی دارم
اگر بخواهی، آن را برایت قربانی کنم
با تشکر از احمد سیف گرامی جهت ارسال این شعر زیبا

Dienstag, Mai 30, 2006

سئل

سئل گلنده تئز ایانسان
سئل بیر ایکی بند آپارار
بند آپاراندا اویانسان
سئل دولانیب کند آپارار
...
ترجمه به زبان فارسی
هنگام آمدن سیل ، اگر زود بیدار شوی
سیل یکی دو قسمت را با خود می برد
بعد از بردن قسمتی ، بیدار شوی
سیل می گردد و روستا را با خود می برد
با تشکر از سهند عزیز جهت ارسال این دو بیتی زیبا

به کجا می روی ؟



به کجا میروی ؟
به کجا میروی ! ! ؟ زیارت خانه خدا ... دیدن خدا ؟
درب آن خانه روبرو را بکوب ...آری همین خانه ای که یتیم خانه است...
همین خانه ای که هر شب بچه ها گرسنه می خوابند ... خدا امشب آنجاست ...
امشب قبل از سفرت ... لحظه ای به میهمانی همسایه درآ ...
ببین قابلمه ای که روی اجاق است را ... پر از آب !!
آری ... فقط آب !
و مادر با قاشقی در دست ... آنقدر غذا را به هم میزند ...
می چشد! ... نمک میزند ! ... تا بچه های گرسنه به خواب روند ...
دیشب هم همین غذا را می پخت ... و فردا شب ...هم
...
پای به راه کدامین سفری ! ؟
امشب ... قبل از سفرت ...
سری به خانه همسایه دیوار به دیوار بزن ... !
آری همان خانه ای که پدر ... در بستر بیماری ...
به خاطر تهیدستی ...دارو ...درمان !
مرگ را انتظار میکشد !
همین همسایه ای که دیروز با رویی گلگون از شرم مبلغی را به رسم وام طلب کرد !!!
کمکش کردی ؟ ... نداشتی ...!؟
...
عازم کدام دیاری !؟
امشب قبل از رفتنت ...
سری به خانه آن آشنا بزن ...
همان که با تو همخون است ...
همان که ... دیشب برای خداحافظی و حلالیت رفته بودی ...
و گفتی خدا قسمت کند ... سفر هفتم است ...
همان که فرزندانش به خاطر تنگدستی ... به خاطر لباسهای کهنه شان ... در گوشه ای به خفت خود را از چشم تو پنهان ساختند ...
...
در کدامین هوائی !!!؟ ... محشر عرفات !
منا ... یا جمرات ... ؟
زحمت سفر بر خود هموار مدار ... که شیطان در قلب تو... در روح توشت
برای خلوص ... خود را رمی کن ... خود را برهان ... از خود !
که خدای بر تو حرام کرد ... در این سفر ... حتی دیدن خود ( ت ) را در آئینه
شاید در هوای مقام ابراهیم ... ی !!!؟
همان موحدی که در پیمودن راه خلوص و بندگی ... به فرمان فرزند را به مسلخ برد !؟
ابراهیم ... فرزند را به مسلخ برد ... تو ایمان را ... !
...
زیارت ائمه بقیع ... با پیامبر را ... دلتنگی ؟
همان پیامبری که فرو ریخت سقف آن مسجدی را که اجداد تو به ریا و تزویر ساختند را ...
فرمان داد !؟
...
طالب کدامین زیارتی ... زیارت خدیجه کبری !؟
همانی که تماممی اموالش را در راه دین و مردمش ... انفاق کرد !؟
...
برخیز ...
رخت ریا بر تن بدران ...و
احرامت را ...همان تن پوشی که از هر تملق ... از هر ریا تهیست ...
بر تن کن ...
خسی شو ... برای آن میقات !!!
که قیامت ... ت ... نزدیک است
...
خدای را... در آن یتیم خانه ...
کنار آن قابلمه پر آب ...
خدای را ... بر بالین آن بیمار ...
خدای را ... در نا امیدخانه سالمندان
همانجا که پدر و مادرمان در انتظار جرعه ای محبت و در صف مرگ ایستاده اند ...
خدای را ... در بی بضاعت خانه های آبرومند ...
خدای را ... هزار جای دیگر طواف کن ...
...
کعبه خود سنگ نشانیست که ره گم نشود
حاجی احرام دگر بند و ببین ... یار کجاست
منبع : وبلاک پوچ . س .. ت ... ا .... ن
http://poochestan.blogfa.com/

ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی

هارا گئدیرسه ن ؟
الله هین ائوینه ؟ الله هین گؤروشونه ؟
اوزبه اوز ائوین قاپیسینی دؤی ، هه ن ، او ائوی کی یئتیم خانادیر
او ائوی کی هر گئجه اوشاقلار آج یاتیرلار ، الله بو گئجه اوردادیر
بو گئجه ، یولا دوشمه میشده ن قاباق ، بیر آز قونشو ائوینه قوناق گئت
باخ گِؤر ، اوجاق اوستونده کی قابلاما دولودور ،
دولودور سوینان
هه ن ، ته کجه سو
و آنانین الینده قاشیغی ، پیشمیشی قاریشدیریر
دادینا باخیر ، دوز سه پیر ، اوقه ده ر قاریشدیریر ، قاینادیر کی ، آج اوشاقلار یوخلویالار
دونه ن گئجه ده بو پیشمیشی پیشیرمیشدی
ساباح گئجه ده پیشیریه جاخ ، بیری گونده
...
هارا یوللانیرسان ؟
یو گئجه یولا دوشمه میشده ن قاباق
دوواربیر قونشووا بیر باش وور
هه ن ، او ائویکی آتاسی خسته دیر ، یورقان دوشه کده
یوخسوللوقدان ، داوا درمانسیزلیقدان
اؤلومون یولونو گؤزلور
بو قونشوکی دونه ن قیزارا قیزارا سه نده ن بیر آز بورج ایسته دی ،
وئردین ؟ یوخووویدی ؟ ؟
...
هارا گئدیرسه ن ؟
بو گئجه گئتمه میشده ن قاباق
او تانیشیوین ائوینه باش وور
اوکی سه نده ن قانی بیردیر
اوکی دونه ن حلاللیق آلماغا یانینا گئتمیشدین
و دئمیشدین ، الله قویسا ، یئددی مینجی یولوندور
اوکی اوشاقلاری کاسیبلیقدان ، جیندیریق پالتارلارینا گؤره ،
بیر بوجاقدا گیزله نیب گؤزووه گؤرسه نمه دیله ر
...
هانسی هاواداسان ؟
محشر عرفات ؟
منا ؟ یا جمرات ؟
بو یولچولوغون زحمتینی بوینووا آلما ،
شئیطان سه نین اوره یینده دیر ، سه نین روحوندادیر
تمیزله نمه کده ن اؤتور ، اؤزووی رمی ائله ، داشی اؤزووه وور ،
اؤزووی قورتار ، اؤزونده ن
نه ده ن کی ، الله سه نه حرام ائله دی ، بو یولچولوقدا ، حتی اؤزووه آینادا باخماغی
...
اولوکو ابراهیمین آیاغینا چاتماغ ایستیرسه ن ؟
او الله لی نی کی الله هین یولوندا
الله هین بویوروقوینان ، بالاسینی ساللاخا آپاردی ؟
ابراهیم بالاسینی ساللاخا آپاردی ، سه ن اینانجیوی
...
هانسینا گؤره اوره یین داریخیر ؟ بقیعین زیارتی ، یا پئیغمبیرین ؟
او پئیغمبر کی ،
آتا بابالارین ایکی اوزلولوق ، یالتاقچیلیقنان دوزه لده ن مه چیدین ییخماغینا بویوروق وئردی ؟
...
کیمی زیارت ائله مه یه اوره یین چیرپینیر ؟
خدیجه کبری زیارتینه ؟
او کی بوتون وار یوخونو اینانجینین ، آداملارین یولوندا باغیشلادی ؟
...
دور ، اویان ، ایکی اوزلولوق ، یالتاقچیلیق ، پالتارلارین اینینده ن چیخارت
احرام پالتارلاریوی ، او پالتارلاری کی هر یالتاقچی لیقدان ، ایکی اوزلولوکده ن پاکدیر، گئیین
کیچیل او میقاتدان اؤتور
نییه کی ، قیامت یاخیندیر
...
الله هی ، او یئتیم خانادا
الله هی ، اوجاق اوستونده کی سودان دولو قابلامادا
الله هی ، نوخوش قونشونون باشی اوسته
الله هی ، قوجالار ائوینین اومودسوزلوغوندا
اورداکی منیم سه نین آتا آنالاریمیز اوره یی ، بیر آز محبتده ن اؤتور چیرپنیر
اورداکی اومودسوزلوغنه ن اؤلوم صفینده نوبه یه دوزولوبله ر
الله هی ، آبیرلی کاسیبلارین ائوینده
الله هی ، مین یئرده
الله هی ، هر یئرده زیارت ائله
...
کعبه بیر نیشان داشیدیر
بیر داشدیر کی یولووی آزمییا سان
سه ن کی آزیبسان
بیرده احرام باغلا
حاجی بیر یولدا احرام باغلا آختار ، گؤر ،
یار هاردادیر ، یار هاردادیر

Sonntag, Mai 28, 2006

تانریم منی باشدان یارات

گولمویه جه ک دوغوشو
ندن وئردین منه یارب
یا بیر آزجیق نئشه وئر
یا منی باشدان یارات
هئپ ترک ائتدی سئودیکلریم
پارام پارچا دونیام منیم
باشدان یارات اللریمی
باشدان یارات گؤزلریمی
باشدان یارات قاده ریمی
تانیرم منی باشدان یارا
منده قالدی دیلکلریم
پارام پارچا دونیام منیم
یاکدین باخان گؤزلری
دینله تدین آجی سؤزلری
وئردین بو آغلار گؤزلری
صبیرداشی یاپدین منی
هر جفایا قاتدین منی
نه یاپاییم بویله منی
تانریم منی باشدان یارات
الله هیم منی باشدان یارات
اوخویان : ادنان شن سس
....
ترجمه فارسی
زادن بدون خنده و دلخوشی را
چرا به من دادی یارب ؟
یا کمی شادی به من بده
یا مرا دوباره خلق کن
عزیزانم ترکم کردند
دلم پاره پاره است
دستهایم را دوباره خلق کن
چشمهایم را دوباره خلق کن
سرنوشتم را از سر بنویس
خدایم مرا از اول دوباره خلق کن
آرزوهایم بر دلم ماند
دنیایم پاره پاره است
سوزاندی چشمان روشنم را
شنونده سخنان تلخم کردی
چشمان گریان را به من دادی
سنگ صبورم کردی
به هر جفائی انداختی
می خواهم چه کار چنین منی را ؟
خدایم مرا از نو خلق کن
یارب مرا از نو خلق کن

Samstag, Mai 27, 2006

آرکاداش

ادنان شن سس ، خواننده ای است از ترکیه . پیرمردی با موهای سفید و قدی متمایل به خمیدگی . اگر تصویرش را نبینید به سن و سالش پی نمی برید . چه صدائی دارد این مرد ، میتوان او را شجریان یا ویگن ترکیه نامید . این شعر را از بین ترانه های زیبایش انتخاب و ترجمه کرده ام .
نه ده ن ساچلارین بیاض لاشمیش آرکاداش
سنه ده منیم کیمی چه کدیره ن می وار ؟
گؤرویوروم کی هر گون ، میخانه ده سین
یاشامایا کوسدوروب ، ایچدیره ن می وار
...
بیر زامانلار منده دلی گیبی سئودیم
او منه درد ، من اونا مودلولوق وئردیم
ییللاردی سورویوروم بو سورویو کندیمه
بیلمم کی بو دونیایا من نییه گلدیم
...
کاتلانمایی بیلمه یه ن عاشقی چه که مه ز
عاشقا محکوم ائدیله ن غریب گوله مه ز
منده یانمیشیم سنین گیبی آرکاداش
دونیانین دردی بیتمه ز بؤیله آرکاداش
...
ترجمه فارسی
دوست من چرا موهایت سفید شده است ؟
به تو هم کسی درد را کشانده است ؟
می بینم که هر روز در میخانه هستی
کسی موجب قهر و نوشیدن تو شده است ؟
...
زمانی من هم مثل دیوانه ها دوستش داشتم
او به من درد و من به او شادی دادم
سالهاست که از خودم این سوال را می پرسم
نمی دانم چرا به این دنیا امدم
...
کسی که نمی تواند همدرد شود ، درد عشق را هم نمی تواند تحمل کند
غریبی که در عشق محکوم شده است نمی تواند بخندد
ای دوست من هم مثل تو سوخته ام
درد دنیا اینگونه تمام نمی شود
...
نمی دانم چرا به این دنیا آمدم خدایا چرا به این دنیا آمدم ؟
*

Donnerstag, Mai 25, 2006

نه یازیم

علی اکبر صابر طاهر زاده
نه یازیم ؟
شاعیرم چونکو وظیفه م بودور اشعار یازیم
گؤردوگوم نیک و بدی ، ائیلییم اظهار یازیم
گونو پارلاق ، گونوزو آغ ، گئجه نی تار یازیم
کجی کج ، اگرینی اگری ، دوزو هموار یازیم
نییه بس بویله بره لدیرسن آغاران گؤزونی ؟
یوخسا بو آینه ده اگری گؤرورسن اؤزونو ؟
...
شعره مشغول ائده ره ک خاطر غم مایلیمی
قویورام قنشریمه کاغذیمی ، چرنیلیمی
گلیرم یازماغا بیر کلمه دوتورسان الیمی
قورخورام یا نه ایچون ؟ چونکه ، که سیرسن دیلیمی
ای عجب من کی صداقت یولونو آزمیورام
هله گوردیکلریمی دؤرتده بیرین یازمییورام
...
هله من دؤرتده بیرین یازمیورام ، کارینا باخ
اوزومو گونده سویورسن بوقدر ، عارینا باخ
اؤزون انصاف ائله افکارینا اطوارینا باخ
ایسته مز سن یازام اؤز عئیبلی کیردارینا باخ
کیشی سن عئیبینه باخ منله عبث جنگ ائله مه
اؤزونو هم منی بو باره ده دیلتنگ ائله مه
...
گؤریر ارباب قلم غایه اعمالینیزی
مندن آرتیق یازا بیلمه کده ایکن حالینیزی
یازمیر اونلار داهی اون دؤرتده بیر افعالینیزی
اؤزونوزسوز اولارا یازدیران احوالینیزی
یوخسا بو عئیب دن عالمده مبرادیر اولار
بئله الچاق یازیدان مین کره اعلادیر اولار
...
نئجه من دؤرتده بیرین یازماغا هم اهل قلم
قورخور اوندؤرتده بیرین یازماغا هم اهل قلم
سن اگر سؤز وئره سن « قورخما قیل احوالی رقم »
وضع حالین یازیلیرسا زیلی زیل یا بمی بم
ائله بیر حاله دوشه رسن کی توکون بیز بیز اولار
اگنینه گئیمه شئی تاپماسان آستار اوز اولار
چه بنویسم ؟
شاعرم چون که وظیفه ام این است شعر بنویسم
خوبی و بدی که دیدم اظهار کنم و بنویسم
خورشید را نورانی ، روز را سفید ، شب را تار بنویسم
دیر را دیر ، کج را کج ، درست را هموار بنویسم
چرا پس چشمانت را درویش می کنی ؟
مگر در آینه خودت را کج می بینی ؟
...
در حالی که دل غمزده ام را مشغول به شعر می کنم
کاغذ و قلمم را داخل کیفم می گذارم
برای یک کلمه نوشتن می آیم دستم را می گیری منظور جلوگیری می کنی
می ترسم چرا ؟ چون که زبانم را می بری
ای عجب من که راه صداقت را گم نمی کنم
حالا یک چهارم آنچه که دیده ام را نمی نویسم
...
حالا من یک چهارم آنرا نمی نویسم ، کارت را ببین
هر روز توی چشمم فحشم می دهی ، عرت را نگاه کن
خودت انصاف کن ، به ادا و اطوارت نگاه کن
اگر مردی متوجه نقص خودت باش و با من جمگ نکن
هم خودت و هم مرا در این مورد دلتنگ نکن
...
وقتی ارباب قلم آمال شما را می بیند
از نوشته های من در حال فهمیدن اعمال شماست
انها یک چهارم اعمال شما را نمی نویسند
خودتان به آنها را به نوشتن احوالتان می خوانید
وگرنه آنها از این عیب در عالم پاکند
از این نوشته های بی مقدار هزار بار مبرا هستند آنها
...
چگونه که من در نوشتن یک چهارم عیوب شما ، اهل قلم
می ترسد از نوشت هزار در یک اعمالتان اهل قلم
اگر تو قول بدهی که « نترس و بنویس »
احوالت را چه زیر و چه بم بنویسند
به حالی می افتی که مو بر بدنت راست می افتد
برای تنت تن پوشی اگر پیدا نکنی روپوش می پوشی

Dienstag, Mai 23, 2006

دیوانگی- سیمین بهبهانی - ابراهیم صهبا - رند تبریزی

این شعر زیبای بانوی آزاده سیمین بهیهانی را تقدیم شما دوستداران عزیز شعر و ادب می کنم . بعضی وقتها که آدم عصبانی میشود چنین اشعاری به دل می نشیند . انصافا این سیمین خانم اشعار متنوع و زیبائی دارد که مناسب با هر گونه احوال عاطفی است . من نیز سعی کردم این شعر را به زبان مادری ام ترکی آذربایجانی ترجمه کنم .
...
یارب مرا یاری بده ، تا خوب آزارش دهم
هجرش دهم ، زجرش دهم ، خوارش کنم ، زارش کنم
از بوسه های آتشین ، وز خنده های دلنشین
صد شعله در جانش زنم ، صد فتنه در کارش کنم
در پیش چشمش ساغری ، گیرم ز دست دلبری
از رشک آزارش دهم ، ازغصه بیمارش کنم
بندی به پایش افکنم ، گویم خداوندش منم
چون بنده در سودای زر ، کالای بازارش کنم
گوید میفزا قهر خود ، گویم بکاهم مهر خود
گوید که کمتر کن جفا ، گویم که بسیارش کنم
هر شامگه در خانه ای ، چابکتر از پروانه ای
رقصم بر بیگانه ای ، وز خویش بیزارش کنم
چون بینم آن شیدای من ، فارغ شد از سودای من
منزل کنم در کوی او ، باشد که دیدارش کنم
گیسوی خود افشان کنم ، جادوی خود گریان کنم
با گونه گون سوگندها ، بار دگر یارش کنم
چون یار شد بار دگر ، کوشم به آزار دگر
تا این دل دیوانه را راضی ز آزارش کنم
......
ترجمه به ترکی آذربایجانی
یارب منه بیر یار وئر ، تا اونو یاخشی بئزدیریم
عزا جزا وئریم اونا ، خوار ائیلییم ، زار ائیلییم
اودلو اوپوجوکلرینه ن ، اوره که یاتان گولمه کینه ن
یوز آلاو ووروم جانینا ، یوز فیتنه ائیله ییم اونا
اونون گؤزونون اؤنونده ، بیر آیریسیندان مئی آلام
جیجیکده ن جانین اینجیده م ، خینوودان ناخوش لادام
آیاقلارینی باغلییام ، دییه م سنین آللاهینام
بنده کیمی قیزیل اوچون ، بازاردا ساتیشا قویام
دئیه کی ائتمه چوخ قهر ، دئیه م لوطفوم آزلادارم
دئیه آزجا ائیله جفا ، دئیه م کی چوخ چوخالدارام
هر گئجه بیر آیری ائوده ، که په نه کلردن ده یئیین
اوینویام اؤزگه یانیندا ، اؤزومده ن بئزار ائیله یه م
ائله کی گؤردوم او عاشیق ، سیلدی اوره گیندن منی
کوچه باشیندا اوتورام ، بلکی اونو رام ائیلیم
ساچیمی آچیق ساخلایام ، جادومودا آغلار قویام
جوره به جور آندلارنان ، گئنه اؤزومه یار ائیلیم
گئنه ده یار اولماخ همه ن ، بیرده اینجینمه ک باشلییام
بلکی بو دلی گؤنلومو ، بیرداها راضی ائیلییه م
...
جواب ابراهیم صهبا به سیمین بهبهانی
یارت شوم ، یارت شوم ، هر چند آزارم کنی
نازت کشم نازت کشم ، گر در جهان خوارم کنی
بر من پسندی گر منم ، دل را نسازم غرق غم
باشد شفا بخش دلم ، کز عشق بیمارم کنی
گر رانیم از کوی خود ، ور باز خوانی سوی خود
با قهر و مهرت خوشدلم ، کز عشق بیمارم کنی
گر رانیم از کوی خود ، ور بازخوانی سوی خود
با قهر و مهرت خوشدلم ، هر عشوه در کارم کنی
من طایر پربسته ام ، در کنج غم بنشسته ام
من گر قفس بشکسته ام ، تا خود گرفتارم کنی
من عاشق دلداده ام ، بهر بلا آماده ام
یار من دلداده شو ، تا با بلا یارم کنی
ما را چو کردی امتحان ، ناچار گردی مهربان
رحم آخر ای آرام جان ، بر این دل زارم کنی
گر حال دشنامم دهی ، روز دگر جانم دهی
کامم دهی کامم دهی ، الطاف بسیارم کنی
...........
جواب سیمین بهبهانی به ابراهیم صهبا
گفتی شفا بخشم ترا ، وز عشق بیمارت کنم
یعنی به خود دشمن شوم ، با خویشتن یارت کنم ؟
گفتی که دلدارت شوم ، شمع شب تارت شوم
خوابی مبارک دیده ای ، ترسم که بیدارت کنم
....
جواب ابراهیم صهبا به سیمین بهبهانی
دیگر اگر عریان شوی ، چون شاخه ای لرزان شوی
در اشکها غلطان شوی ، دیگر نمی خواهم ترا
گر باز هم یارم شوی ، شمع شب تارم شوی
شادان ز دیدارم شوی ، دیگر نمی خواهم ترا
گر محرم رازم شوی ، بشکسته چون سازم شوی
تنها گل نازم شوی ، دیگر نمی خواهم ترا
گر بازگردی از خطا ، دنبالم آیی هر کجا
ای سنگدل ، ای بیوفا ، دیگر نمی خواهم ترا

*



جواب رند تبریزی به ابراهیم صهبا 



صهبای من زیبای من سیمین تو را دلدار نیست

وز شعر او غمگین مشو کو در جهان بیدار نیست
گر عاشق و دلداده ای فارغ شو از عشقی چنین
کان یار شهر آشوب تو در عالم هوشیار نیست
صهبای من غمگین مشو عشق از سر خود وارهان
کاندر سرای بی کسان سیمین تو را غمخوار نیست
سیمین تو را گویم سخن کاتش به دلها می زنی
دل را شکستن راحت و زیبنده ی اشعار نیست
با عشوه گردانی سخن هم فتنه در عالم کنی
بی پرده می گویم تو را این خود مگر آزار نیست ؟
دشمن به جان خود شدی کز عشق او لرزان شدی
زیرا که عشقی اینچنین سودای هر بازار نیست
صهبا بیا میخانه ام گر راند از کوی وصال
چون رند تبریزی دلش بیگانه ی خمار نیست

اینصاف دا یاخشی شئی دیر

اینصاف دا یاخشی شئی دیر
بو قلبیمین سئورنجی ، سنین یادیگاریندی
یوخومو قاچیراندا ، سنین اینتیظاریندیر
سن دردیمدن خبرسیز ، سن مشعلی کدرسیز
گؤره ن دئییر بو گؤیچه ک ، هانسی به خده وریندیر
کؤنلوم نغمه نی نئینیر ، دیلیم دولو گیلئیدیر
اؤلدوردو نازین منی ، اینصافدا یاخشی شئی دیر
فرهاد اولسایدیم اگر ، قایالاری یاراردیم
مجنون اولسایدیم اگر ، مین فریاد قوپاراردیم
دئدیم سئویره م سنی ، دئدین گؤزلریم آیدین
بوردا نیطقین کسیلدی ، بوردا سؤزون قورتاردین
گؤزلرینین رنگینی ، داغلاردان آختارمیشام
ساچلارینین عطرینی ، باغلاردان آختارمیشام
قراریمی کسه ن یار ، سؤزو دئمه میش کوسه ن یار
نه دئدیم کی اینجیدین ، دئ بو منده ن کوسه ن یار
کؤنلوم نغمه نی نئینیر ، دیلیم دولو گیلئیدیر
اؤلدوردو نازنی منی ، اینصافدا یاخشی شئیدیر
نام شاعر : رسول رضا
...
ترجمه فارسی
انصاف هم خوب چیزی است
این شادی قلبم ، یادگار توست
آنچه خواب از چشمم می پراند ، انتظار دیدار توست
ای تو که از دردم بی خبری ، ای تو که نورت تیره نیست
هر که می بیند ترا می گوید : این زیباروی ، متعلق به کدام خوشبخت است
دلم نغمه را می خواهد چکار ، زبانم سرشار از شکوه است
نازت مرا کشت ، انصاف هم خوب چیزی است
اگر فرهاد بودم ، کوهها را می کندم
اگر مجنون بودم ، هزار فریاد برمی آوردم
گفتم دوستت دارم ، گفتی چشمم روشن
نطقت همین جا تمام شد ، همین جا حرفت را تمام کردی
رنگ چشمانت را ، در کوهها جستجو کرده ام
عطر موهایت را ، در باغها جستجو کرده ام
ای یاری که آرامم را بریدی ، ای یاری که چیزی نگفته قهر کردی
چی گفتم که رنجیدی ، بگو ای یاری که قهر کردی
دلم نغمه را می خواهد چه کار ، زبانم سرشار ازشکوه است
نازت مرا کشت ، انصاف هم چیز خوبی است