Mittwoch, Dezember 27, 2006

مندن

سن زلفيني آچ، توك اوزونه ، شانه سي مندن

زنجيري نشان وئر منه ، ديـــــوانه سي مندن

سن عاشقي يانديرماقا ، من يانماقـــا مايــيل

سن شمعيني گوستر، منه ، پروانه سي مندن

زلفون قدري ، عاشق اولان وار. سنه اي گل

سن سويله، اومجنونلاري ، افسانه سي مندن

سرمست گوزون، فتنه لبين ، نشئه لي باده

ايچديرمنه ، اول بادني – پيـــمانه سي مندن

سن ناز ايله گل كي ، صدفين، قيمتي آرتسين

كوزياشي كيمي ،اينجيسي. دردانه سي،مندن

هردم گوتور،اوزدن. گوزه ليم، افعي لي زلفين

چك ظاهره، گنجينه ني – ويـــرانه سي مندن

"واحد"مي ي ، ترك ائتمك اوچون–پيرمغانين

رنجيده اولوب ، بيرنئچه . مســـتا نه سي مندن

علي آقا واحد
http://www.galamyaz.blogfa.com/

...

ترجمه به فارسی

...
تو گیسویت را باز کن ، شانه از من
زنجیر را نشانم بده ، دیوانه از من
تو علاقمند به سوزاندن عاشق ، من علاقمند به سوختن
تو شمع را نشانم بده ، پروانه اش از من
به اندازه تار مویت ، عاشق داری ای گل
تو بگو آن مجن.نها را ، افسانه اش از من
چشمانت مست ، لبانت فتنه ، باده با نشاط
آن باده را به من بنوشان ، پیمانه از من
تو ناز کن بخند ، تا قیمت صدف افزوده شود
مثل اشک چشم به درد آید ، دردانه اش از من
زیبارویم گاهی گیسوی افعی مانندت را از صورتت کنار بزن
گنجینه را ظاهر کن ، ویرانه اش از من
« واحد » برای این که پیر مغان می را ترک کند
رنجیده شود دمی ، مستانه اش از من

Donnerstag, Dezember 21, 2006

مرد من

بگو ای مرد من ای از تبار هر چه عاشق
بگو ای در تو جاری خون روشن شقایق
بگو ای سوخته ، ای بی رمق ، ای کوه خسته
بگو ای با خدای عاشقان دل شکسته
...
بگو با من بگو از درد و داغات
بذار مرحم بذارم روی زخمات
بذار بارون اشک من بشوره
غبار غصه ها رو از سر و پات
...
بذار سر روی شونه م گریه سر کن
از اون شب گریه های تلخ هق هق
بذار باور کنم یه تکیه گاهم
برای غربت یک مرد عاشق
...
رها از خستگی های همیشه ، باورم کن
بذار تا خالی سینه م برات آغوش باشه
برهنه از لباس غصه های دور و دیرین
بذار تا بوسه های من برات تن پوش باشه
...
تو با شعر اومدی عاشق تر از عشق
چراغی با تو بود از جنس خورشید
کدوم طوفان چراغو زد روی سنگ
کتاب شعرو از دست تو دزدید
...
بگو ای مرد من ای مرد عاشق
کدوم چله از این کوچه گذر کرد ؟
هنوز باغچه برامون گل نداده
کدوم پائیز زمستونو خبر کرد ؟
...
ترانه سرا :
ایرج جنتی عطائی
خواننده : سیمین غانم
...
دئنه ن ای یاریم ، ای سئودالی ائلدن
دئنه ن ای سنده آخان آچیق شقایق قانیندان
دئنه ن ای یاغیش ای جانسیز ای داغ
دئنه ن ای قلبی سینیق عاشقلرین الله هی یله ن
...
دئنه منه دئنه آغری داغیندان
قوی مرحم قویوم یارالاریو اوستونه
قوی یوسون گؤز یاشلاریم یاغیش کیمی
غم غصه وین توزون ال آیاغیندان
...
قوی باشین چینیم اوسته آغلاگینان
او گئجه های های آغلاماقلاریندان
قوی اینانیم کی بیر دایاغام سنه
بیر سئودالی عاشیقین غربتینه
...
هر چاغلی یورقونلوغدان ، منه اینان
سینه مین بوش یئری قوجاغین اولسون
چوخدانکی کهنه غصه لردن سویون
اوپوجوقوم سنه بیر اؤرتوک اولسون
...
سن شعرینه ن گلدین سئودادان سئودالی
الینده بیر چیراغ واریدی گوندن
هانسی طوفان چیراغی ووردو داشا ؟
شعر کیتابین اوغورلادی الیندن
...
دئنه ن ای یاریم ای سئودالی کیشی
هانسی چله بورادان گلدی گئچدی ؟
هله باغچا بیزه گول وئرمه میشدی
هانسی پائیز قیشا خبر یئتیرتدی ؟
*

Sonntag, Dezember 17, 2006

سنی تارین آی عاشیق

سنی « تارین » آی عاشیق ؟ یاسلی سازین تاقچادان ائندیر
کؤینه گیندن چیخاریب شوقیله باس باغرینا دیندیر
بیزه بیر تازه ناغیل ، بیر تازا سؤز سؤیله بو سازدا
اشیغا عاشیق اولان ائللرینی بیرجه سئویندیر
شا ققالا کؤهنه ناغیللاردا اولان اژدهانی
بیر ایچیم وئرمه گه سو مینلریله جان آلانی
نه زامان دئور جانینی ساخلایاجاقدیر شوشه ده
ال اوزات شیشه نی سال
نعره ته پ جامینی سیندیر ! جانین آل
یئنی دن بیر هاوا چال
داش هاواسی
قیش هاواسی
ایکی قارداش هاواسی
آندلی یولداش هاواسی
ائله وور زخمه نی ، سیمدن قور آتیلسین آلوو اولسون
عالمه شعله یاییلسین
بو قوروموشلار آلیشسین
لئهی قالخسین ، سو بولانسین
او دیله های – کوی اوجالسین
هاردا کار واردیر ائشیتسین
نه کی لال وارسا دانیشسین
یئنی دن بیر هاوا چال
یئنی دن بیر هاوا چال
یادا خاطیرده دیریت
اونودولموش آیاق آلتیندا ازیلمیش تاریخینی
بیرده تاریخده کی داستانلارا جان وئر
جانی وار بیرجه تکان وئر
بیزه چال آرزو گونوندن
بیر او گوندن کی
چنلی بئلده آلاچیقلار قورولا ، توفان اولا
چای بولاق طغیان ائدیب ، چیمخیرالار قایناشالار
اؤلکه دن یاد باغینا آخدیغی آرخلار قان اولا
اوبا – اویماق تیکیله ، کیشنیه آتلار
اوینایا گؤیده قیلینجلار
سیلدیریم ، داش قایا ، آت چاپماغا بیر جولان اولا
گوجلو قورخماز دلیلر ییغناغی بیر میدان اولا
««بللی احمد » نه « دمیرچی اوغلو » لار « ایواز بان» لار
تولکو چاققال یئرینه ، قافلان اولا
آصلان اولا
اوندا ظولمتده گونش پارلایاجاق ، نور ساچاجاق
مرد ، نامرد سئچیلیب اوندا سیناقدان چیخاجاق
اوندا قورخاق قاچاجاق
شعر از : شهرک
منبع : وبلاک دنیزلر دریالار
http://denizlar.blogfa.com/

ترجمه به زبان فارسی
ترا قسم به خدا ای عاشق ، ساز عزادارت را از تاقچه پائین بیاور
از روپوشش بیرون بیاور به سینه بفشار و به صدایش دربیاور
قصه تازه ای به ما بگو ، حرف تازه ای بزن با این ساز
ملت عاشق به عاشقت را خوشحال کن
اژدهای قصه های قدیمی را دو شقه اش کن
آن را که برای یک بار آب آشامیدنی جان هزاران را می گرفت
تا به کی جان دیو را داخل شیشه نگاه خواهد داشت
دست دراز کن و شیشه را به زمین بیانداز
نعره ای بکش و شیشه را بشکن و جانش را بگیر
آهنگی دیگر بزن
آهنگ سنگ
آهنگ زمستان
آهنگ دو برادر
آهنگ دوست قسم خورده
چنان زخمه بزن که از سیمت جرقه ای بپرد و آتشی بشود
شعله اش به عالم پراکنده شود
این خشک شده ها شعله ور شوند
گل بلند شود ، آب گل آلود شود
به این بهانه های و هوی بلند شود
هر جا کر هست بشنود
هر جا لای است به سخن آید
آهنگی از نو بزن
آهنگی از نو بزن
یا اینکه زنده کن
تاریخ فراموش شده و زیر پا له شده اش
یکی هم به داستانهای تاریخی اش جان بده
اگر جانی دارد تکانی بده
برایمان از روز آرزو بزن
از آن روز
که در چنلی بئل چادرها برپا شود ، توفان به پا شود
رود و جوی طغیان کند ، داد بکشند و با هم بجوشند
از دیار جوی های روان به دیار بیگانه خون آلود شوند
ایل و اوبا و چادرها برپا شوند ، اسبها شیهه بکشند
شمشیرها در آسمان برقص درآیند
کوه و سنگ و سنگلاخ ، برای اسبدوانی جولانگاه شود
میدانی باشد برای تجمع دیوانگان ، پر زور و نترس
برای بلل احمد ها دمیرچی اوغلو ها ایواز بانی ها
و هم نگار ها
دوران تجمع قوچ کور اوغلو ها شود
به جای روباه و شغال ، پلنگ باشد
شیر باشد
آن وقت در تارکی خورشید خواهد درخشید ، نور افشانی خواهد کرد
مرد و نامرد جدا شده از امتحان خواهند گذشت
آن زمان ترسو خواهد گریخت

Freitag, Dezember 08, 2006

عاغلیم تزه - تزه کسیردی هله

عاغلیم تزه – تزه کسیردی هله
سن وارا دولته ساتاندا منی
محبت یاندیریب کول ائیله میشدی
اون سگگیز یاشینا چاتاندا منی
قلبیمده دوماندین چه نیدین اوندا
ساچیمدا دولانان دنیدین اوندا
اؤزوندن خبرسیز سن ایدین اوندا
آختاراندا منی آتاندا منی
اونون محبتی دیلین ده ایدی
حقیقت گؤزومون سئلینده ایدی
الین او آلچاقین الینده ایدی
حسرتین اودلارا چاخاندا منی
یوللارین اود اولوب آیاغیم یالین
الینده قالمیشام دردین ملالین
اریدیب شمع کیمی خیالین منی
سویوق زیندانلاردا یاتاندا منی
بیریمیز آغلاریق بیریمیزده شن
داغدان آغیر دردین شجاعت چه کن
همیشه یادیما سن دوشه جکسن
هر اوره ک آغریسی توتاندا منی
نام شاعر : شجاعت
http://www.elqizi.blogfa.com/

تازه تازه به عقلم می رسید
وقتی مرا به مال و ثروت فروختی
محبت سوزانده و خاکسترم کرده بود
وقتی به سن هیجده سالگی رسیدم
آن زمانها در دلم مه و ابر بودی
آن زمانها برگیسویم خال لغزنده بودی
آن زمانها تو از خودت بی خبر بودی
وقتی بدنبالم گشتی و رهایم کردی
محبت او ورد زبانت بود
حقیقت در سیل چشمانم بود
دستت در دست آن ناکس بود
وقتی حسرتت مرا به آتشها می کشید
راههایت آتش شده و پاهایم برهنه
اسیر درد و ملال شده ام
خیالت چون شمع ذوبم کرده
وقتی در زندانهای سرد می خوایدم
یکی از ما گریان است و دیگری شاد
درد سخت تر از کوهت را کشنده « شجاعت »
همیشه به یادم خواهی افتاد
وقتی که دل دردم خواهد گرفت

Donnerstag, November 30, 2006

انس و جن


بار الاها سن بیزه وئر بو شیاطین دن نجات
اینسانین نسلین کسیب ، وئر اینسه بو جین دن نجات
بیزدن آنجاق بیر قالیرسا ، شیطان آرتیب مین دوغوب
هانسی رؤیا ده گؤروم من ، بیر تاپا مین دن نجات
بئش مین ایلدیر بو سلاطینه گرفتار اولموشوق
دین ده گلدی ، تاپمادیق بیز بو سلاطین دن نجات
بیر یالانچی دین ده اولموش شیطانین بیر مهره سی
دوغرو بیر دین وئر بیزه وئر بو یالان دین دن نجات
هر دعا شیطان ائدیر ، دنیا اونا آمین دئییر
قوی دعا قالسین ، بیزه سن وئر بو آمین دن نجات
ارسینی تندیرلرین گوشویلاریندا اویناییر
کیمدی بو گودوشلارا وئرسین بو ارسیندن نجات
یا کرم قیل ، کینلی شیطانین الیندن آل بیزی
یا کی شیطانین اؤزون وئر بیرجه بو کین دن نجات
اؤلدورور خلقی ، سورا ختمین توتوب یاسین اوخور
بار الاها خلقه وئر بو حوققا یاسین دن نجات
دینه قارشی ( بابکی – افشینی ) بیر دکان ائدیب
بارالاها دینه ، بو بابکدن ، افشین دن نجات
( ویس و رامین ) تک بیزی رسوای خاص و عام ائدیب
ویس ده اولساق ، بیزه یارب بو رامین دن نجات
شوروی دن ده نجات اومدوق کی بیر خئیر اولمادی
اولماسا چای صاندیقیندا قوی گله چین دن نجات
من تویوق تک ، اؤز نینیمده دوستاغام ایللر بویو
بیر خوروز یوللا تاپام من بلکی بو نین دن نجات
« شهریارین » دا عزیزیم بیر توتارلی آهی وار
دشمنی اهریمن اولسون ، تاپماز آهین دن نجات
....
ترجمه به فارسی
بار خدایا تو ما را از چنگ این شیاطین نجات بده
نسل انسان را بریده : انسان را از چنگ این جن نجات بده
از ما اگر یکی می ماند ، شیطان هزار می زاید و اضافه می شود
در کدام رویا می توانم ببینم ، که یک از چنک هزار نجات یابد
پنج هزار سال است که گرفتار این سلاطین شده ایم
دین هم آمد ، از چنگ سلاطین نجات پیدا نکردیم
یک دین دروغین هم یکی از مهره های شیطان شده است
دینی حقیقی به ما بده ، ما را از این دین دروغین نجات بده
هر دعائی که شیطان می کند ، دنیا آمین می گوید
بگذار دعا بماند ، تو به ما را از چنگ آمین نجات بده
کارد ( تنورشان ) داخل کوزه شان می رقصد
کیست که این کوزه ها را از چنگ کارد تنور نجات دهد
یا کرم کن ، از چنگ شیطان کینه توز نجاتمان بده
یا که خود شیطان را از چنگ این کین نجات بده
مردم را می کشد ، سپس برایش ختم گرفته و یاسین می خواند
بار خدایا خلق را از چنگ این یاسین و حقه نجات بده
در مقابل دین ( بابک و افشین ) را بهانه قرار داده
بار خدایا دین را ، از چنگ ( بهانه ) بابک و افشین نجات بده
مانند ( ویس و رامین ) ما را رسوای خاص و عام کرده است
ویس هم باشیم ، یارب ما را از چنگ رامین نجات بده
امید نجات از شوروی داشتیم که خیری ندیدیم
یکباره بگذار در صندوقچه چای از کشور چین نجات بیاید
من مانند مرغی ، سالهاست که در لانه خود زندانیم
خروسی بفرست تا بلکه از این زندان نجات یابم
عزیز من « شهریار » هم آهی پر اثر دارد
دشمنش اهریمن هم باشد نمی تواند از آه او نجات یابد

Sonntag, November 26, 2006

چارپارا


بیلمیرم زامانی نئجه سوورسان / نمیدانم وقت را چگونه سپری می کن
منه بیرعقربه لئ عقرب اولوب / برایم همانند عقرب عقربه داری شده
صاباحیم قاییدیب اولوب دوننیم / فردایم بازگشته و دیروزم شده
بویونومده گون چیخمامیش قورتولوب / امروزم نیز ، آفتاب برنیامده غروب شده
**
قوی سنین پنجره ن ایشیغا باخسین / بگذار پنجره تو رو به روشنائی باشد
منیم پنجره می گئجه بورویوب / پنجره مرا شب تیره در برگرفته
او سرین سولاردان اوزاق دوشموشم / از آن آبهای خنک دیارم دور مانده ام
تیکانلیقدا جاوان جانیم چورویوب / جان جوانم در این خارزار پوسید ه
**
الی دولی گلدیم بوشالدی الیم / با دست پر آمدم و دست خالی شدم
اورگی بوش گلدیم دولدی اورگیم / با دلی خالی آمدم و دلم پر درد شد
من یاشیل گولردیم قارا آغلادیم / من سبز می خندیدم ، سیاه گریستم
دمیر مئشه سینده سولدی اورگیم / در جنگل آهنی دلم پوسید
**
بیلمیرم بیلیرسن یا یوخ بورادا / نمیدانم میدانی یا نه ، در اینجا
دوستاقلارین آدی آپارتماندیر / اسم زندانها آپارتمان است
بیمیرم بیلیرسن یا یوخ بورادا / نمیدانم میدانی یا نه ، در اینجا
آزادلیق تکجه بیر شولوق میداندیر / آزادی تنها میدانی شلوغ است
**
توتقون بیر گئجه دیرایچیمه دولور/ شبی گرفته است و در درون من پر می شود
بیر ایستیکان تبریز بیر ایستیکان / سن به اندازه یک استکان تبریز و یک استکان تو
شهریمین یوز ایللیک قانلارینا تای / همانند خونهای صد ساله شهرم
تهرانین بئینینده قایناییرام من / در مغز تهران می جوشم من
**
آیاق اوسته اولن آغاجلاراتای / همانند درختان که ایستاده می میرند
اولسمده شاهیداول یخیلما میشام / اگر هم مرده ام اما هنوز از پای نیفتاده ام
بو شهرین ایچی بوش قولچاقلارینا / به عروسکهای توخالی این شهر
روحونا آند اولسون ورولمامیشام / قسم به روح پاکت دل نبسته ام
**
بیلمیرم زامانی نئجه سوورسان / نمیدانم زمان را چگونه می گذرانی
من صاباحا چیخسام سوینه جگم / اگر من به فردا برسم خوشحال خواهم شد
بالیق تک شوشه می سیندیربب اوندان / همانند ماهی بعد از شکستن تنگ بلورم
دنیزیمه طرف سورونه جگم / خود را به طرف دریای خود خواهم کشید
از وبلاک : صالح سجادی

Samstag, November 25, 2006

خان ننه

خان ننه ، هایاندا قالدین / خان ننه ، کجا ماندی
بئله باشیوا دولانیم / الهی دور سرت بگردم
نئجه من سنی ایتیردیم ! / افسوس که ترا گم کردم
دا سنین تایین تاپیلماز / نظیر تو پیدا نمیشود
*
سن اؤلن گون ، عمه گلدی / وقتی تو مردی ، عمه آمد
منی گه تدی آیری کنده / مرا به دهی دیگر آورد
من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟ / من بچه ، از کجا می فهمیدم ؟
باشیمی قاتیب اوشاقلار / بچه ها سرم را گرم کردند
نئچه گون من اوردا قالدیم / چند روزی آنجا ماندم
*
قاییدیب گلنده ، باخدیم / وقتی برگشتم ، دیدم
یئریوی ییغیشدیریبلار / رختخوابت را جمع کرده اند
نه اؤزون ، و نه یئرین وار / نه خودت ، نه رختخوابت ، سرجایشان نیشتند
« هانی خان ننه م ؟ » سوروشدوم / پرسیدم : خان ننه ام کو ؟
دئدیلر کی : خان ننه نی / جواب دادند : خان ننه را
آپاریبلا کربلایه / به کربلا برده اند
کی شفاسین اوردان آلسین / تا شفایش را از آنجا بگیرد
سفری اوزون سفردیر / سفری دراز در پیش دارد
بیرایکی ایل چکر گلینجه / یکی دو سال طول می کشد تا برگردد
*
نئجه آغلارام یانیخلی / چنان گریه جگر سوز می کردم
نئچه گون ائله چیغیردیم / چند روزی فریاد کشیدم
کی سه سیم ، سینم توتولدو / که صدا و سینه ام گرفت
*
او ، من اولماسام یانیندا / وقتی من پیشش نباشم ، او
اؤزی هئچ یئره گئده نمه ز / به هیچ کجا نمی تواند برود
بو سفر نولوبدو ، من سیز / چه شده که به این سفر
اؤزو تک قویوب گئدیبدیر ؟ / خودش تنهائی گذاشته و رفته
*
هامیدان آجیق ائده ر کن / در حالی که از همه قهر بودم
هامییا آجیقلی باخدیم / به همه اخم و تخم کردم
سونرا باشلادیم کی : منده / بعد شروع کردم که : من هم
گئدیره م اونون دالینجا / به دنبال او می روم
*
دئدیلر : سنین کی تئزدیر / گفتند : سفر تو زود است
امامین مزاری اوسته / بر مزار امام
اوشاغی آپارماق اولماز / نمی توان بچه برد
سن اوخی ، قرآنی تئز چیخ / تو قرآن را بخوان و تمامش کن
سن اونی چیخینجا بلکی / تا تو تمامش کنی ، شاید
گله خان ننه سفردن / خان ننه از سفر بازگردد
*
ته له سیک روانلاماقدا / با عجله در حال ازبرکردن
اوخویوب قرآنی چیخدیم / قرآن را خواندم و تمام کردم
کی یازیم سنه : گل ایندی / که برایت بنویسم : حالا برگرد
داها چیخمیشام قرآنی / دیگر قرآن را تمام کردم
منه سوقت آل گلنده / وقتی برمی گردی ، برایم سوقاتی بیاور
آما هر کاغاذ یازاندا / اما هر وقت که نامه می نوشتم
آقامین گؤزو دولاردی / چشمان پدرم از اشک پر می شد
سنده کی گلیب چیخمادین/ تو هم که برنگشتی
نئچه ایل بو اینتظارلا / چند سال با این انتظار
گونی ، هفته نی سایاردیم / روز و هفته را می شمردم
تا یاواش – یاواش گؤز آچدیم / تا به تدریج چشم باز کردم
آنلادیم کی ، سن اؤلوبسن ! / فهمیدم که مرده ای
*
بیله بیلمییه هنوزدا / بفهمی و نفهمی هنوزهم
اوره گیمده بیر ایتیک وار / در دلم گمشده ای هست
گؤزوم آختارار همیشه / همیشه چشمانم او را جستجو میکنند
نه یاماندی بو ایتیکلر / چه سختند این گمشده ها
*
خان ننه جانیم ، نولیدی / خان ننه جانم ، چه می شد
سنی بیرده من تاپایدیم / دوباره تو را پیدا می کردم
او آیاقلار اوسته ، بیرده / دوباره روی آن پاها
دؤشه نیب بیر آغلایایدیم / می افتادم و گریه می کردم
کی داها گئده نمییه یدین / تا بلکه نمی توانستی بروی
*
گئجه لر یاتاندا ، سن ده / شبها وقتی می خوابیدیم ، تو هم
منی قوینونا آلاردین / مرا در آغوشت به خود می فشردی
نئجه باغریوا باساردین / از جان و دل به آغوشم می کشیدی
قولون اوسته گاه سالاردین / گاهی روی بازوهایت می انداختی
*
آجی دونیانی آتارکن / در حالی که دنیای تلخ را رها می کردیم
ایکیمیز شیرین یاتاردیق / دو تائی چه شیرین می خوابیدیم
یوخودا ( لولی ) آتارکن / وقتی در خواب با گیش کردنم
سنی من بلشدیره ردیم / ترا آلوده می کردم
گئجه لی ، سو قیزدیراردین / شب آب گرم کرده
اؤزووی تمیزلیه ردین / خودت را تمیز می کردی
گئنه ده منی اؤپه ردین / باز هم مرا می بوسیدی
هئچ منه آجیقلامازدین / هیچ دعوایم نمی کردی
*
ساواشان منه کیم اولسون / هر کس دعوایم می کرد
سن منه هاوار دوراردین / از من حمایت می کردی
منی ، سن آنام دؤیه نده / هر وقت مادرم مرا می زد
قاپیب آرادان چیخاردین / از چنگ او می قاپیدی
*
ائله ایستیلیک او ایسته ک / آن علاقه و دوست داشتن
داها کیمسه ده اولورمو ؟ / آیا در کسی دیگر پیدا می شود ؟
اوره گیم دئییر کی : یوخ – یوخ / دل من می گوید نه نه
او ده رین صفالی ایسته ک / آن علاقه عمیق با صفا
منیم او عزیزلیغیم تک / همانند دوران عزیزی من
سنیله گئدیب ، توکندی / همراه تو رفت و تمام شد
*
خان ننه اؤزون دئییردین / خان ننه خودت می گفتی
کی : بهشت ده ، الله / که : خدا در بهشت
وئره جه ک نه ایستیور سن / به تو هرچه می خواهی خواهد داد
بو سؤزون یادیندا قالسین / این حرفت را به خاطر داشته باش
منه قولینی وئریبسه ن / وعده اش را به من داده ای
*
ائله بیر گونوم اولورسا / اگر چنان روزی داشته باشم
بیلیرسن نه ایستیه رم من ؟ / می دانی از خدا چه می خواهم من ؟
سؤزیمه درست قولاق وئر : / به حرفم خوب گوش کن
سن ایله ن اوشاخلیق عهدین / دوران کودکی را در کنار تو
*
خان ننه آمان ، نولیدی / خان ننه وای چه می شد
بیر اوشاخلیغی تاپایدیم / دوران کودکی را پیدا می کردم
بیرده من سنه چاتایدیم / دوباره به تو می رسیدم
سنیلن قوجاقلاشایدیم / دوباره بغلت می کردم
سنیلن بیر آغلاشایدیم / با تو می گریشتم
یئنیدن اوشاق اولورکن / در حالی که دوباره کودکی می شدم
قوجاغیندا بیر یاتایدیم / در آغوشت می خوابیدم
ائله بیر بهشت اولورسا / اگر چنان بهشتی وجود داشته باشد
داها من اؤز الله هیمدان / دیگر من از خدایم
باشقا بیر شئی ایسته مزدیم / چیز دیگری نمی خواستم
تبریز – شهریار در هفتاد سالگی فروردین 55
*

Samstag, November 18, 2006

یوخوما گلن گؤزل

يوخوما گلن گؤزل
ملك مي سن يا نه سن ؟
نه اولار بیرجه دفعه
حياتدا راست گله سن
...
بو گئجه كدرلي يدين
سنین گؤزون دولموشدو
اويانديم ياستيغيمدا
تئلين قالميشدي سنين
....
حقيقت سن ، بيلميرم
يا دوغرودان یوخوسان
بلكه اؤل سئوگيمين
سن ناراحات روحوسان
...
گؤي اوزون اوچوروق
اولدوز یاغیر ساچینا
بيرده باخيب گؤروروک
اوفوقده گونش دوغور
...
اوزولور، اللریمیز
اوچوب گؤزدن ایتیرسن
من سحرده قاليرام
سن گئجه يله گئديرسن
...
يوخوما گلن گؤزل
يوخوم چين اولاجاق مي؟
چيخاجاق سان قارشيما
ائله گون اولاجاق مي ؟
...
؟ دونيان باشقا دونيامي
عيناديم سني تاپار
يا منيمله قال، يا دا
مني اؤزونله آپار
...

شاعر : نصرت كسمنلي
منبع : وبلاک فرانک ائل قیزی
http://www.elqizi.blogfa.com/
ترجمه به زبان فارسی

زیبائی که به خوابم آمدی
فرشته ای ؟ کیستی ؟
چه می شود یکبار
به زندگیم بیائی ؟
...
امشب غمگین بودی
چشمانت پر اشک بود
بیدار شدم و روی متکایم
تار موهایت مانده بود
...
نمیدانم حقیقتی
یا اینکه خوابی
بلکه روح سرگردان
عشق اولم هستی
...
بالای آسمانها پرواز می کنیم
روی موهایت ستاره می بارد
دوباره نگاه می کنیم
در افق خورشید می تابد
...
دستهایمان از هم جدا می شوند
می پری و از دیده ام پنهان می شوی
من در سحر می مانم
تو شبانه می روی
...
زیبائی که به خوابم آمدی
آیا خوابم واقعیت پیدا خواهد کرد ؟
روبرو خواهیم شد ؟
چنان روزی خواهد آمد ؟
...
سرسختی ام ترا پیدا خواهد کرد
یا با من بمان
یا مرا نیز با خودت ببر
ای زیبائی که به خوابم آمدی

Donnerstag, November 16, 2006

عاشقم کیمه یالواریم


آسوده ایدین دوشدون عجب زحمته کؤنلوم
سالدی سنی سئودا بو قدر محنته کؤنلوم
یاریله دئییب گولدوغون آنلار نئجه اولدو
حسرت قویوب هیجران سنی بیر صحبته کؤنلوم
عشق آتشی ، گه نجلیک هوسی ، بیرده گؤزه للیک
جذب ائتدی بوتون وارلیغینی صنعته کؤنلوم
نادانلارا باش ایمه اگر گئتسه حیاتین
دیمه ز بو جانین واردیر ، مننته کؤنلوم
من ساده لیقین عاشیقیه م ساده دولاننام
بیر عمردوراویمامیشام شهرته کؤنلوم
....
گؤزلرین گؤیچه کدیر ، بویوندور بسته
ایلین بادام ایچی دوداغین پوسته
هر نه دئسه ن جمله دئ گؤزوم اوسته
عاشقم کیمه یالواریم
نه دئییم کیمه یالواریم
اوره گینده سیریم چوخدور سویگولوم
بیر یاخین گل سیرریم سنه سویلویوم
گؤزوم گؤردو کؤنول سئودی نئینییم
عاشقم کیمه یالواریم
یازیغام کیمه یالواریم
قوشا قوشا خاللاری وار اوزونده
وسمه قاشدا ، سرمه سی وار گؤزونده
شهد شکر صحبتینده سؤزونده
عاشقم کیمه یالواریم
نئینییم کیمه یالواریم
خواننده : ابولفتح
...
عاشقم به کی التماس کنم
آسوده بودی ، عجب دچار زحمت شدی دلم
عشق ترا به این همه محنت انداخت دلم
لحظاتی که با دلدارت گل می گفتی و گل می شنیدی چه شد ؟
دوری ترا در حسرت صحبت با دلدارت گذاشته دلم
آتش عشق ، هوس جوانی و زیبائی
همه هستی ات را به این صنعت جذب کرد دلم
به نادانها سر فرود نیار اگر زندگیت هم تباه شود
این جانی که داری به منت نمی ارزد
من عاشق سادگی هستم ، ساده زندگی می کنم
یک عمر است که فریب شهرت را نخورده ام
...
چشمانت زیباست و قامتت خوش اندام
زبانت بادام است و لبهایت پسته
هر چه می گوئی بگو ، به چشم
عاشقم به کی التماس کنم
چه کنم به کی التماس کنم
حرف دلم زیاد است دلدارم
نزدیک بیا تا سر دلم را به تو بگویم
چشمم دید و دلم خواست چه کنم
عاشقم به کی التماس کنم
بیچاره ام به کی التماس کنم
خالهای جفت جفت در گونه اش دارد
وسمه در ابرو و سرمه بر چشم دارد
عسل و شکر در سخن دارد
عاشقم به کی التماس کنم
چه کنم به کی التماس کنم

Samstag, November 11, 2006

محبت بئله دیر

دئدیم آز جور ائله جانا ، دئید عادت بئله دیر
دئدیم اغیاریله گزمه ، دئدی قسمت بئله دیر
دئدیم اینصاف دئییل شعله عشقینده یانام
دئدی پروانه یه باخ ، رمز سعادت بئله دیر
دئدیم آز ناز ائله گولدو ، دئدی نازسیز گؤزلی
حق یاراتماز بونو بیل ، راز طبیعت بئله دیر
دئدیم آل جانیمی ، قوی بیر نفس آسوده یاتیم
دئدی عشق اهلی اگر ایسته سه راحت بئله دیر
مین کره جانیمی قوربان ائله دیم جان دئمه دی
نه بیلیم بلکه ده قانون محبت بئله دیر
ییخدی گؤنلوم ائوینی ، ائیله مه دی عهد وفا
بیوفا ، نازلی گؤزللرده صداقت بئله دیر
صبریمی الدن آلیب دیر ، داها قایتارمییاجاق
شیوه عشقده چون رسم امانت بئله دیر
عشق سئوداسینا دوشدون داها جان فیکرینی آت
حامده عشق خریدارینا قیمت بئله دیر
شاعر : حامد ماکوئی
منبع
http://azerbaijanpoem.blogfa.com/
……
محبت اینگونه است
گفتم جانا کم جور کن ، گفت عادت این چنین است
گفتم با اغیار منشین ، گفت قسمت این چنین است
گفتم انصاف نیست در شعله عشقت بسوزم
گفت بر پروانه بنگر ، رمز سعادت این چنین است
گفتم ناز کم کن خندید ، گفت زیبای بی ناز
خلق نمی کند خالق ، راز طبیعت این چنین است
گفتم بگیر جانم ، بگذار دمی آسوده بخوابم
گفت اهل عشق اگر بخواهد راحت این چنین است
هزار بار جانم را قربانش کردم جان نگفت
چه بدانم بلکه قانون محبت این چنین است
خانه دلم را ویران کرد ، عهد و وفائی نکرد
در زیابیات طناز بی وفا صداقت این چنین است
صبرم را از من گرفته ، دیگر پس نمی دهد
چونکه در شیوه عشق رسم امانت این چنین است
به سودای عشق درافتادی فکر جان را از سر بیرون کن
حامد برای خریدار عشق قیمت این چنین است

دیندیرمه منی


دیندیرمه منی غم جالانار دیل دوداغیمدان
نیسگیل سئلی باشلار آخا سولموش یاناغیمدان
گوگلو چینی لر تک آمانا بند اوره گیم وار
قوی توزلو قالیم یوخلاما اندیرمه تاغیمدان
قاندال یاراسی مرحم دیوانه لیگیمدیر
پامبیقلاری ته رپه تمه قان آخدیرما داغیمدان
تیترتمه منی تک آغاجام غم اتگینده
نیسگیل اله نر شاختا قوروتموش بوداغیمدان
بیر یالخی محبت دن اؤتور اویخولو بختیم
هر سمته سوروندوردو منی کؤرپه چاغیمدان
قلبیمده اؤزوم طرحی تومارلانماغا یوخدور
وولقان کیمی اود ییرقالانار دویغو داغیمدان
شاعر : حمیده رئیس زاده ( سحر خانیم )
...

به حرفم نیار
به حرفم نیار که غم اززبان و لبم سرریز می شود

سیل حسرت شروع به جاری شدن از گونه های پژمرده ام می کند
دلی مانند چینی در بهانه شکستن دارم
بگذار گردو خاک آلدو بمانم سراغم را نگیر ، از شاخه ام پائین نیار
زخم زنجیر محرم دیوانگیم است
پنبه ها را تکان مده ، از زخمم خون جاری نکن
تکانم نده تکدرختی هستم در آغوش غم
حسرت از شاخه خشک شده از یخبندانم الک می شود
تنها به خاطر محبت بخت به خواب رفته ام
به هر سمتی مرا کشانید از دوران کودکیم
در قلبم طرح تحمل برای نوازش نیست
مثل آتشفشان آتش از کوه احساسم سرشار می شود

Mittwoch, November 01, 2006

شعر ترکمنی

ایوب گرکزی


گؤلیار

بؤلؤت لر ام، گؤچیپ باریار
باریاردا بیر یرده ، یاغیار
قؤراپ یاتان قارا یر- ام
هم بگن یار ، همده گؤلیار

اؤنگ درده درمانی بارمی
یا درمانسیز دردی بارمی
جیداملی یا ارکی بارمی
دامجه لارا ، بیلنمیار

یر اؤستیندا دومان اؤتیر
جیدامانی ائراپ اؤتیر
ایناملی یر قایناپ اؤتیر
بؤ سر هیچوقت بیلنمیار

دامیانلار ، دامجا لار دامیار
دردی شیدیپ بر آز یویار
باشدان آشه ، درده یؤنه
آسمان آغلاپ زمین گؤلیار
...
ترجمه

ابرها کوچ میکنند
در نقطه نامعلومی میبارند
زمین تشنه لب
ز شادی خندان است
او درد دارد
یا درد بی درمان
مجهول برای قطرات
باران است
زمین پر از کولاک است
کولاک نیز زدرد
آب است
این زمین مطمئن
غلیان است
این سرّیست نامعلوم
قطرات باران
سرگردان است
باران میبارد
تا دهد زمین را آلام
ولی بی انتها دردیست
که آسمان می گرید
و زمین نیز می خندد

Montag, Oktober 23, 2006

خواهر ناز کوچولو

چشماتو از ترس نبند
گریه نکن جونم بخند
داداش کنارت میمونه
برات لالائی میخونه
قصه بخوای میگم برات
بخواب پیش عروسکات
شبا درازن عمر کوتاه
همدم همیم ما دو تا
خواهر ناز کوچولو
دیگه نترسی از لولو
گریه نکن ابرا سیاس
برات میگن مامان کجاست
مامان تو خونه خداس
دست ما از اونجا کوتاس
سر نخ بادکنکت
واسه مامان نامه میدیم
میگیم اذیت نداریم
مامان بیا که خوب شدیم
خواهر ناز کوچولو
دیگه نترسی از لولو
بیا دو تا بال قشنگ
از کاغذای رنگارنگ
برای هم درست کنیم
با همدیگه پر بزنیم
بپرسیم از پرنده ها
مرغ سپید زاغ سیاه
خدا کجا خونه داره
مامانو بینیم دوباره
خواهر ناز کوچولو
دیگه نترسی از لولو
خواننده : ایرج مهدیان
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
خیرداجانا نازلی باجیم
گؤزلرین قورخودان یومما
گول منیم جانیم آغلاما
داداشین یانیندا قالار
سنین اوچون لایلا چالار
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم
ناغیل ایستیرسن دییه ره م
یات قولچاقلارین یانیندا
گئجه اوزوندور گون قیسسا
بیز یولداشیق خیردا بالا
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم
آغلاما قارا بولوتلار
سنه دییه ر هاردا مامان
مامان الله هین ائوینده
الیمیز اورداندی قیسسا
بادکنکین اوجوندا
مامانا کاغاذ یوللاریق
دییه روق کی اینجیتمه روق
مامان گل یاخجی اوشاقیق
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم
گل بیرجوت گؤزل قاناد
ره به ره کاغاذلارینان
بیز ارزوموزه قاییراق
ایکیمیز جوت قاناد چالاق
اوچان قوشلاردان سوروشاق
آغ قوشدان قارا قارقادان
اللهین ائوی هاردادیر
بلکی گؤراخ آنامیزی
خیرداجانا نازلی باجیم
قورخما خوخاندان آی باجیم

Donnerstag, Oktober 19, 2006

آند اولسون اینان


هر گئجه م اولدي كدر،غصه فلاكت سنسيز
هر نفس چكديم هدر گئتدي او ساعت سنسيز
سنين اول جلب ائليين وصلينه آند اولسون اينان
هيجرينه ياندي جانيم يوخ داها طاقت سنسيز
باشقا بير ياري نئجه آختاريم اي نازلي ملك
بيلميرم سنده دئدين يوخ يارا حاجت سنسيز
سن منيم قلبيمه حاكيم سنه قول اولدي كؤنول
سن عزيزسن اوجوز بير هئچم آفت سنسيز
نه گؤزوم وار آراييم من سني بختيمده كي يوخ
نده بير قاچماغا وار منده جسارت سنسيز
سن نظامي دن اگر آرخاين اولساندا كؤنول
–گئجه گوندوز آراييب اولمادي راحت سنسيز
نظامي گنجوي
منبع : وبلاک سئوگی دنیاسی
http://sevdun.blogfa.com/
ترجمه به زبان فارسی
هرشبم کدر و فلاکت شد بی تو
هر نفسی که کشیدم همان ساعت به هدر رفت بی تو
به وصل جلب کننده تو قسم باور کن
در هجرت جانم سوخت دیگر طاقتم نماند بی تو
چگونه دنبال یار دیگری بگردم ای ملک طناز
نمیدانم تو هم گفتی نیازی به یار نیست ، بی تو
تو حاکم قلب من ، دلم بنده تو شد
تو عزیزی آفتی ارزان و هیچم بی تو
نه چشم دارم که دنبالت بگردم بختی هم ندارم
نه در گریختن جسارتی دارم بی تو
توای دل اگر از نظامی دلت قرص هم باشد
شب و روز ترا جستجو کرد و آرام نداشت بی تو

Sonntag, Oktober 15, 2006

مرضیه احمدی اسکوئی دن بیر شعر (1324 - 1353)

سحر سحر يوردوموزدان٬ قارانليق گئجه قاچماميش
هله گونش قيزيل ساچين٬ اوجا داغلارا آچماميش
بئش قهرمان٬ ياددا قالان٬ تاپشيريلدى جللادلارا
مينلر تميز سئوه ن قلبه٬ ووردو جللاد درين يارا
تازا قانلار قوروماميش٬ تؤكولدو ناحاق قان بوردا
بو جور ايستى٬ قيرميز قانلار٬ بزه ك وئرير بيزيم يوردا
سونسوز دوشمن٬ نئجه قانسين؟٬ ائللر٬ آزادليق يولوندا
قانماز توفان بيله بيلمز٬ باهاردا٬ لاله فصلينده
بير گول چمندن سولورسا٬ مينلر تازا لاله آچار
بير قهرمان شهيد اولسا٬ مين اوره كدن قورخو قاچار
....
ترجمه به زبان فارسی
اول صبح از دیارمان ، شب تیره نگریخته
هنوز خورشید گیسوان طلائیش را ، بر کوههای بلاند نیفشانده
پنج قهرمان به یادماندنی ، به جلادان سپرده شدند
بر هزاران قلب تمیز دوست داشتنی ، جلاد زخم عمیق زد
هنوز خونهای ریخته شده خشک نشده ، باز خونهای ناحق ریخته شد
اینگونه خون گرم و سرخ ، دیارمان را آراست
دشمن بی ریشه چگونه بفهمد ؟ ایلها در راه آزادی هستند
طوفان نفهم نمی تواند بفهمد ، نه بهار و نه فصل لاله را
اگر گلی در چمنزاری پژمرده می شود ، هزاران لاله جدید می روید
وقتی قهرمانی شهید می شود ، ترس از هزار دل فرار می کند

رمضان گلدی - کریمی مراغه ای


گینه گلدی رمضان هامی مسلمان اولاجاق
دین اسلام اوجالوب خلق نماز خوان اولاجاق
گله جق غیرتده فاسق ، اولاجاق اهل تمیز
ایتدیقی معصیته جمـــــــله پشیمــان اولاجا ق
بیر محرمده چخوب شاهـقلی بو مسجد دن
بیر ده بو آیده گلــــوب داخـل ایوان اولاجا ق
روزه سین میل ایلینلر کیخاجاقلار سفـره
ایله بیر هاموسی زوار خـــراسان اولاجا ق
او آداملار که ایدوب میلته چوخ جور وستم
هاموسی بیر گئجه ده قاری قرآن اولاجا ق
هیچ گناه اولماسا بسدور بیزه بو صوم وصلاه
قبر ایچینده بیزه او حائیل سوزان اولاجا ق
*
ترجمه به زبان فارسی
رمضان آمد
باز رمضان آمد همه مسلمان خواهند شد
دین اسلام بلند شده و خلق نمازخوان خواهند شد
فاسق به غیرت آمده و اهل تمیز خواهد شد
از گناهانی که مرتکب شده پشیمان خواهد شد
شاه قلی یکبار در محرم از مسجد خارج شده
یک بار هم در این ماه داخل این ایوان خواهد شد
آنان که روزه هایشان را تناول می کنند ، عازم سفر خواهند شد
گویا همگی عازم زیارت خراسان خواهند شد
آنان که به ملت جور و ستم فراوان روا داشته اند
همگی شبانه قاری قرآن خواهند شد
هیچ گناهی نباشد برای ما این روزه و نماز کافیست
داخل قبر منجی ما از آتش سوزان خواهند شد

Montag, Oktober 09, 2006

دئمیرم

دئمیرم منه سیز بیر باغ گؤندرین
بیرجه یاشیل بوداق ، یارپاق گؤندرین
تبریزدن بویانا گلن تاپیلسا
منه بیرجه آووج تورپاق گؤندرین
...
نام شاعر : محمد راحیم
...
ترجمه به زبان فارسی
نمی گویم برایم باغ بفرستید
نمی گویم یک شاخه برگ سبز بفرستید
اگر مسافری از تبریز به این طرف پیدا شد
برایم یک مشت خاک بفرستید

Dienstag, Oktober 03, 2006

بهانه دیر


دیشلریم توکولدو ، ساچیم آغاردی
یاشین نه گوناهی ، یاش بهانه دیر
طالیعیم داش آتدی ، باشیم یاریلدی
بونا داش نئیله سین ، داش بهانه دیر
...
بعضا بهاردا دا سارالیر یارپاق
طالعین الینده هر شئی اویونجاق
اینسانی اؤلدوره ن اجلدیر آنجاق
آزاردا بئزاردا بوش بهانه دیر
...
لاغ ائتمه بدبخته ، گولمه ناکاما
بدبخت جان آتماقلا یئتیشمه ز کاما
بختیمدن قار یاغدی عمور باغچاما
بونا قیش نئیله سین ، قیش بهانه دیر
...
من قوزئیلی اولدوم ، آرزوم گونئیلی
اونا چاتانمادیم ، چالیشدیم خئیلی
بختیار بختیمدن اولدو گیلئیلی
بودا سنین اوچون خوش بهانه دیر
...
نام شاعر : بختیار وهابزاده
...
ترجمه به زبان فارسی
بهانه است
دندانهایم ریختند ، موهایم سفید شدند
سن و سال چه گناهی دارد ، سن و سال بهانه است
سرنوشتم سنگ انداخت ، سرم شکست
سنگ به این چه کند ، سنگ بهانه است
...
گاهی در بهار هم برگها زرد می شوند
از دست سرنوشت همه چیز بازیچه می شوند
آنچه که انسان را می کشد اجل است
بیماری و فلان بهانه توخالی است
...
بدبخت را مسخره نکن ، به ناکام نخند
بدبخت با تقلا کردن به کام نمی رسد
از بختم به باغچه عمرم برف بارید
به این زمستان چه کند ، زمستان بهانه است
...
من شمالی شدم ، آرزوهایم جنوبی
به آن نتوانستم برسم ، خیلی تلاش کردم
بختیار از بختم گله مند شد
این هم برای تو بهانه خوبی است

هارداسان؟

عابدین بیر بارماغین که سسن دؤنر دیندن کئچر
گؤر بو مسکین عاشقی سرپا سویورلار آغلاماز
اگر یک انگشت عابد را ببرند ، از دین خودش نیز چشم می پوشد
ببین پوست این عاشق را سراپا می کنند و نمی گرید ( خم به ابرو نمی آورد
با تشکر از سهند عزیز جهت ارسال این بیت زیبای عمادالدین نسیمی
...
هارداسان ؟
جانيمي يانديردي شوقين اي نيگاريم هارداسان ؟
گوزلريم نوري ايكي عالمده واريم هارداسان ؟
باغريمي قان ايلدي آجي فراغين گل يتيش
اي لبي وصلت شراب خوشگواريم هارداسان ؟
سننن آيري كونلومه يوخدي وفالي يار دوست
اي جفاسيز حسن كاميل يادگاريم هارداسان ؟
يار اوچون هر گوشه ده مين ديو اولور دشمن منه
اي سواد اعظم محكم حصاريم هارداسان ؟
چون نسيمي دير بوگون ايام عشقين سروري
اي شكرلب يار شيرين روزگاريم هارداسان ؟
نام شاعر : عمادالدین نسیمی
با تشکر از کریم و میترا جهت ارسال این شعر زیبا
...
ترجمه فارسی
شوق دیدارت دلم را سوزانید ، نگارم کجائی ؟
نور دو چشمانم در دو عالم ، کجائی ؟
فراق تلخت دلم را خون کرد ، بیا و به دادم برس
ای که لب وصلت شراب خوشگوارم است ، کجائی ؟
به جز تو برای دلم دوست وفاداری نیست
ای یار بی جفا ، حسن کامل ، یادگارم ، کجائی ؟
به خاطر یارم در هر گوشه ، هزار دیو و دشمن دارم
ای سواداعظم محکم حصارم کجائی ؟
چون نسیمی امروز سرور ایام عاشقی است
ای یار شکر لب ، ای روزگار شیرینم کجائی ؟

Montag, Oktober 02, 2006

تبریز - حکیمه بلوری

قوللاريم دولانا بوينونا بير گون
يئنه باش قويارام ديزينه تبريز
حسرت دن هجراندان جانا دويموشام
دويونجا باخارام گوزونه تبريز!
*
بولانيق سولارين آخسين دورولسون
تزه گونلرينه بوسات قورولسون
او گول جمالينا بيرده وورولسون
توز دومان قونماسين اوزونه تبريز!
*
گولوستان باغينين سئيرينه گليم
لاله ياماجيندا بيرده دينجه ليم
ئوتن گونلرينه يئتيشمز اليم
دوشوم هئچ اولماسا ايزينه تبريز!
*
ترجمه فارسی
اگر روزی بازوانم دور گردنت حلقه زند
باز سرم را روی زانویت می گذارم ، تبریز
از حسرت و هجران به جان آمده ام
از ته دل به چشمانت نگاه می کنم ، تبریز
...
آبهای گل آلودت ، روان و صاف شود
یساط روزهای تازه ات
باز به جمال گلت گسترده شود
گرد وخاک به رویت ننشیند ، تبریز
...
به تماشای باغ گلستانت بیایم
در لاله زارت باز آرامش بیابم
به روزهای رفته ات دستم نمی رسد
لااقل دنبال ردت بیافتم ، تبریز

*


قوللاریم دولانا بوینونا بیر گون
گئنه باش قویارام دیزینه تبریز
حسرتدن هیجراندان جانا دویموشام
دویونجان باخارام اوزونه تبریز
*
بولانیق سولارین آخسین دورولسون
تزه گول لرینه بوسات قورولسون
سهند جمالینا بیرده وورولسون
بیر غبار قونماسین اوزونه تبریز
*
گولوستان باغینین سئیرینه گه لیم
لاله یاماجیندا بیرده دینجه لیم
اوتن گونلرینه یئتیشمه ز الیم
دوشوم هئچ اولماسا ایزینه تبریز
*
آنا تبسمین آی ایشیغی دیر
قولوم قامتیوین سارماشیغی دیر
شعریم بو دونیانین یاراشیغیدیر
اینجی سی توکه نمه ز خزینه تبریز
*
سن شاعیر عمرومه وقار وئریبسه ن
سولوب سارالمایان گولعذار وئریبسه ن
اعتبار وئریبسه ن ایلقار وئریبسه ن
هر ایگیت اوغلونا قیزینا تبریز
*

سئوگی اؤلچوسو

سئوگی اؤلچوسو

سوروشدو : نه قدر سئویرسن منی ؟
بیر چوخ فیکیرله شدیم جواب تاپمادیم
ایبهاملی بیر سکوت کؤچدو ذهنیمه
محبتی اؤلچه ن بیر قاب تاپمادیم
**
سؤیله دی : اولمایا آزجا سئویرسه ن ؟
اوره ییم توتولوب تیتره دی بیردن
محبته اؤلچو اولسایدی یقین
بو سونکو گیلئیی ائشیتمه زدیم من
**
اما هئچ بیریمیز دانانماریق کی
هر کسه عزیزدیر آناوطنی
ایندیسه نئجه دیر سویله سه م اگر
آذربایجان قدر سئویره م سنی

نام شاعر : محمد رضا مقدسی
......
ترجمه فارسی
پرسید : چقدر دوستم داری ؟
خیلی فکر کردم و جواب پیدا نکردم
سکوتی میهم بر ذهنم نشست
ظرفی که محبت را اندازه گیری کند نیافتم
**
گفت : نکند کمتر دوستم داری ؟
ناگهان دلم گرفت و لرزید
اگر برای محبت واحد اندازه گیری ای بود
این گلایه آخری را نمی شنیدم
**
اما هیچ کداممان نمی توانیم انکار کنیم
که برای هرکس وطن مادرزادیش عزیز است
حالا چگونه است اگر بگویم
به اندازه آذربایجان دوستت دارم

میرزا علی اکبر صابر طاهرزاده

ادبیات
آی آنلین آی ، اوزون گونش ، ای قاشلارین کامان
جئیران گؤزون ، قاریشقا خطین ، کاکولون ایلان
آلما چنه ن ، چنه نده زنخدان ده رین قویو
کیپریک لرین قامیش ، دوداغین بال ، تنین کتان
بوینون صراحی ، بوی بوخونون بیر اوجا چینار
اندامین آق گوموش ، یاناغین قیرمیزی انار
خالین اوزونده بوغدا ، باشیندا ساچین غوراب
قاه ... قاه ... غریبه گولمه لی سن خانمان خراب
...
ترجمه فارسی
ادبیات در تشبیه چهره یار
ای که پیشانیت مانند ماه ، صورتت خورشید ، ابروانت کمان
چشمانت آهو ، خط و خالت مورچه ، کاکلت مار
چانه ات سیب ، چاه زنخدانت مانند چاهی عمیق
مژه هایت نی ، لبانت عسل ، تنت همانند کتان
گردنت دراز ، قد و قامتت بلند همانند چنار
اندامت نقره سفید ، لپ هایت سرخ مانند انار
خال صورتت گندم ، گیسوی سیاهت زاغ
قاه ... قاه ...عجب خنده داری تو ای خانه خراب

....
الهی
داش فلب لی اینسانلاری نئینیردین الهی ؟
بیزده ک بو سویوق قانلاری نئینیردین الهی ؟
آرتدیقجا حیاسیزلیق ، اولور ائل متحمل
هر ظلمه دؤزه ن جان لاری نئینیردین الهی ؟
بیر دؤرده کی ، صیدق و صفا قالمییاجاقمیش
بیلمه م بئله دورانلاری نئینیردین الهی ؟
مظلوملارین گؤزیاشی دریا اولاجاقمیش
دریالاری ، عمانلاری نئینیردین الهی ؟
صیاد جفاکاردا رحم اولمویاجاقمیش
آهولاری ، جئیرانلاری ، نئینیردین الهی ؟
باغین ، اکینین خئیرینی به گلر گؤره جه کمیش
توخم اکمه گه دهقانلاری نئینیردین الهی ؟
ایش رنجبرین ، گوج اوگوزن بیر اوزونون کو
به گ زاده لری ، خنلاری نئینیردین الهی ؟
حکم ائیلیه جه کمیش ، بوتون عالمده جهالت
دلداده عرفانلاری نئینیردین الهی ؟
سیرتوق ، مسلمانلاری تکفیره چکن بو
دوشگون مسلمانلاری نئینیردین الهی ؟
یا خود بولارین بونجا نفوذی اولاجاقمیش
بئش ، اوچ بو سخندانلاری نئینیردین الهی ؟
غئیرتلو دانوشبازلاریمیز ایش باشارارکن
تنبل دلی شئیطانلاری نئینیردین الهی ؟
ارلر هره بیر قیزکیمی اوغلان سئوه جه کمیش
ائولرده کی نیسوانلاری نئینیردین الهی ؟
تاجرلریمیز ( سونیا ) لارا بند اولاجاقمیش
بدبخت ( تکذبان) لاری نئینیردین الهی ؟
سبحانک ، سبحانک ، سبحانک ، یارب
باخدیقجا بو حکمتلره حئیران اولورو هپ
...
ترجمه فارسی
الهی
انسانهای سنگدل را برای چه آفریدی الهی ؟ ( منظور چرا آفریدی )
خونسردهائی مثل ما را برای چی آفریدی الهی ؟
هر قدربر بی حیائی افزوده می شود : ملت تحمل می کند
جانهای متحمل به هر ستمی را ، برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود در این زمان صدق و صفا نماند
نمی دانم این دوران را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود اشک مظلومان دریا شود
دریاها و عمانها را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود صیاد جفاکار رحم نداشته باشد
آهوان و گوزنها را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود بهره باغها و مزارع را خانها ببرند
برای کاشتن تخم ، دهقان را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود بار کار و تلاش بردوش رنجبر باشد
خان زاده ها و خان ها را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود جهل در جهان حکومت کند
دلداده ها و عرفا را برای چه آفریدی الهی ؟
پرروئی که موجب کفر مسلمانان می شود
پس این مسلمانان را برای چه آفریدی الهی ؟
یا اگر قرار بود نفوذ اینها تا این اندازه باشد
سه چهار سخندان را برای چه آفریدی الهی ؟
در حالی که دانشمندان باغیرت ما اردان هستند
شیطانهای دیوانه و تنبل را برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود مردان ، هر کدام پسرهائی را به جای دختر ( بعنوان سوگلی ) بخواهند
زنانی را که در خانه اند برای چه آفریدی الهی ؟
اگر قرار بود تاجرهای ما شیفته ( زنان ... ) بشوند
زنان ( توی خانه ) بدبخت را برای چه آفریدی الهی ؟
...
سبحانک ، سبحانک ، سبحانک ، یا رب
وقتی این حکمتهایت را می بینم حیرت زده می شوم




Freitag, September 29, 2006

نان کور


ایللردیر صداقتله
من سنه خدمت ائتدیم
نه گولر بیر اوز گؤردوم
نه ده خوش سؤز ائشیتدیم
...
آغزینی هر آچاندا
اوره گیم قانلا دولدو
ائشیتدیگیم یا تنبیه
یادا آجی سؤز اولدو
...
آخی من بئله دؤزدوم
مگر اینسان دگیلم ؟
آخی بو حقارته
هئچ ده لایق دئییله م
...
منیم ده اوره گیم وار
سئویب سئویلمه ک ایسته ر
عمرون یوللاری چوخ دار
سندن جسارت ایسته ر
...
به ینمیردین سه منی
بس نییه ائله نیردین ؟
کاش سنین اوزونو یوخ
اوره گینی گؤرئیدیم
...
اوندا نه سؤزلرینه
اوره کدن اینانیردیم
نه ده سن حسلریمله
بئله جه اوینیاردین
...
اما نه ائده سن کی
حئییف عشقین گؤزو کور
سنین بیرجه آدین وار
اودا نان کوردو نان کور
....
نام شاعر : آرزو سلیمان قیزی
...
ترجمه به زبان فارسی
...
نمک نشناس
سالهاست که با صداقت
به تو خدمت کردم
از تو نه روی خوش دیدم
ونه سخن خوش شنیدم
...
هر بار که دهان باز کردی
دلم خون شد
آنچه که از تو شنیدم ، یا تنبیه
یا سخن تلخ شد
...
آخر من که اینگونه تحمل کردم
مگر انسان نیستم ؟
آخر به این حقارتها
هیچ شایسته نیستم
...
من هم دل دارم
دوست داشتن و دوست داشته سدن میخواهم
راه عمر طولانیست
از تو جسارت می خواهم
...
اگر مرا نمی پسندیدی
چرا ازدواج کردی ؟
کاش صورت ترا که نه
سیرت ترا می دیدم
...
آن وقت نه حرفهایت را
از ته دل باور می کردم
و نه تو با احساس من
اینگونه بازی می کردی
...
اما چه کنم که
چشم عاشق کور است
تو فقط یک اسم داری آن هم نمک نشناس است

Samstag, September 23, 2006

دو بیتی مازندرانی


ته یاد رشه دل گوشوار کمه
گله ره با در ودیوار کمه
من و دریچه با هم چش براهمی
ته دوری برمه زاروزار کمه
...
ترجمه به زبان فارسی
یادت را گوشواره دلم می کنم
شکوه ها را با در و دیوار خواهم گفت
من و دریچه هردو با چشم براهیم
از دوری تو زارزار گریه می کنم
...
ارسالی : دکتر احمد سیف
.....
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
یادینی اوره گیمده سیرغا ائله رم
گلئیلیغی در دووارا ائله ره م
منله قاپی بیرلیکده گؤزو یولداییق
سندن اوزاق حزین حزین آغلارام

Samstag, September 16, 2006

بهشت و جهنم

تو هر چقدر که خواهی ، دل منو بسوزون
برو هر اسبی داری ، برای من بتازون
آخه قیامتی هو توی کاره
خدا پرده زکارت برمیداره
یه روز در محضر عدل الهی
بهت ثابت میشه که روسیاهی
بس که تو آزردی مرا
هرگز نمی بخشم ترا
...
اگر مقصر من باشم میرم جهنم
روحم میشه با آتش سوزنده همدم
ولی میدونم جای من تو بهشته
خدا تو قلبم این معما رو نوشته
بس که تو آزردی مرا
هرگز نمی بخشم تو را
...
خوب میدونم روز قیامت
از کرده ات داری ندامت
باید که یک عمری نمائی
در آتش دوزخ اقامت
بس که تو آزردی مرا
هرگز نمی بخشم تو را
....
برای شنیدن ترانه بهشت و جهنم می توانید به وبلاک هزاردستان چمن مراجعه کنید

ترجمه به زبان فارسی
....
جهنمنه ن بهشت
سن نقدر ایستیرسن ، منیم قلبیمی یاندیر
گئت هر نقدر آتین وار ، منیم اوستومه چاپدیر
آخی دونیادا بیر قیامت ده وار
الله ایشلریندن پرده نی آچار
بیرگون الله هین محضر عدلینده
ثابیت اولار اوزو قارالیغیندا
بس کی سن اینجیتدین منی
دای باغیشلامارام سنی
...
اگر گوناه منده اولسا جهنمه گئده ره م
روحوم جهنم اودویلان اولار همدم
بیلیرم کی منیم یئریم بهشتدیر
الله بونو اوره گیمده یازیبدیر
بس کی سن اینجیتدین منی
دای باغیشلامارام سنی
...
یاخجی بیلیرم قیامت گونونده
ایشلریندن پئشمان اولارسان سنده
گرکدیر کی عموربویوندا سنده
جهنم اودوندا قالارسان سنده
بس کی سن اینجیتدین منی
دای باغیشلامارام سنی

حیدرعموغلو

عمو اوغلو گلدی خويا
خويلولارا قرار قويا
يتيملرين قارنی دويا
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
عمو اوغلو مينيب فايتونا
تومار و ئريب ئوز آتينا
چؤرك يئنيب يوز آلتينا
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
راستا بازار لار راستاسی
گلير مجاهد دسته سی
عمو اوغلو دور سر كرده سی
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
باققال – بازار چيراق قويدو
كاسيب باخدی قارنی دويدو
هر بيرايشه قانون قويدو
ياشاسين گؤزل عمو اوغلو
...
ترجمه فارسی
عمو اوغلو به خوی آمد و برای خویی ها قرار و مدار گذاشت، تا شكم يتيمان همه سير شود، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
*
عمو اوغلو سوار درشگه شده و اسبش را تيمار داده، نان به يوز آلتين ( دو شاهی ) تنزل كرده، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
*
اينجا راسته بازار است، دسته مجاهدان می آيند، سركرده شان حيدر عمو اوغلوست، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
*
بقال و بازار چراغ گذاشت ( ارزان كرد)، فقير به يك نظر شكمش سير شد، او به هر كار قانونی گذاشت، زنده باد عمو اوغلوی خوب!
...
شعر و ترجمه : وبلاک یئنی باخیش

Freitag, September 08, 2006

قارا گیله

گلمیشه م اتاقینا اویادام سنی
قارا گیله اویادام سنی
نه گؤزل خلق ائله میش یارادان سنی
قاراگیله یارادان سنی
گؤتوروب من قاچیرام آرادان سنی
قاراگیله آرادان سنی
قیزیل گول اسدی ، صبریمی کسدی
سیل گؤزون یاشین قاراگیله
آغلاما بسدی
...
تبریزین کوچه لرین دولانبا دولان
قاراگیله دولان با دولان
اگر منی سئومیرسن گئت آیری دولان
قاراگیله گئت ایری دولان
نه منه قیز قحط دیر نه سنه اوغلان
قاراگیله نه سنه اوغلان
دربند ارالی ، کؤنلوم یارالی
بیر یار سئومیشم قارا گیله
تبریز مارالی
بیر یارسئومیشه م قارا گیله تبریز مارالی
....
ترجمه به زبان فارسی
امده ام اتاقت تا بیدارت کنم
چشمون سیاه بیدارت کنم
چقدر زیبا آفریده است تو را پروردگار
چشمون سیاه تو را پروردگار
تورا برمیدارم و فرار می کنم از میان
چشمون سیاه تو رو از میان
گل محمدی لرزید ، صبر مرا برید
پاک کن اشکهایت را چشمون سیاه
گریه نکن بسه
...
کوچه های تبریز رو بگرد چشمون سیاه
بگرد چشمون سیاه
اگر مرا دوست نداری برو جدا از من بگرد
چشمون سیاه ، برو جدا از من بگرد
نه برای من قحطی دختر است نه برای تو قطحطی پسر
چشمون سیاه ف نه برای تو قحطی پسر
کوچه مون فاصله دار ، قلبم زخمی
عاشق یاری شدم چشمون سیاه
آهوی تبریزه
....
منبع : وبلاک قاراگیله برای شنیدن این ترانه زیبا نیز می توانید به وبلاک قاراگیله کلیک کنید

Mittwoch, September 06, 2006

تو بمانی


تو بمانی ، که تو جانی ، در برم
تو بدانی که ز عشق تو چه آمد بر سرم
اگر چه جهانی ، مرا شده دشمن
بمان تو برای شکسته دل من
که چشم دل من ، شود ز تو روشن
شدم به تو عاشق ، خطا که نکردم
تو را به غم تو ، رها که نکردم
برای دل تو چه ها که نکردم
شدم به تو عاشق ، خطا که نکردم
سخن دشمنان مشنو ، از برم تو مرو
من به خاطر تو
از جمله عزیزان ، یکباره بریدم
به خدا مست عشق تو ام
تا که اتش غم ، شعله زد به دلم
دست از همه یاران ، بهر تو کشیدم
از جمله عزیزان ، یکباره بریدم
شکسته دلم را ، بده تو پناهی
که طفل دل من ، نکرده گناهی
مرا که ز عشقی ، نبوده نصیبی
خدا کند ای گل ، مرا نفریبی
به درد دل من ، تو همچو طبیبی
خدا کند ای گل ، مرا نفریبی
خواننده : حمیرا
....
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
سن قالاسان ، کی سن جان سان یانیمدا
سن بیله سن کی عشقیندن ، نه لر گلدی باشیما
گرچی دونیا دوشمن اولوبدور منه
سن قال منیم سینیق اوره گیمه
کی اوره گیم گؤزوم ، سندن ایشیقلانسین
سنه عاشیق اولدوم ، خطا ائله مه دیم کی
سنی اؤز غمیوه ، بوراخمادیم کی
سنین اوره گین اوچون ، نه لر ائله مه دیم کی
سنه عاشیق اولدوم ، خطا ائله مه دیم کی
دوشمنلرین سؤزون ائشیتمه
منیم یانیمدان گئتمه
من سنین اوچون
بوتون عزیزلریمدن ، بیریوللوق قیردیم
والله عشقیندن سرخوشام
تاکی غمین اوتو ، آلاو ووردو اوره گیمه
بوتون یار یولداشدان سنین اوچون ال چکدیم
بوتون عزیزلریمدن بیر یوللوق قیردیم
سینیق اوره گیمه ، سن بیر پناه وئر
کی یازیق بو اوره گیم ، بیر گوناه ائله مییب
منه کی عشقدن ، بیر پای یوخودور
الله ائله سین ای گول ، منی تاولامییاسان
منیم اوره گیمین دردینه ، سن کی حکیم سه ن
الله ائله سین ای گول ، کی منی تاولامییاسان

اوستا

گل اوتور یانیما، دردیمی دینله
جانیم دئدیکلریم یوردو به اوستا
گؤز یاشین قالدیسا ، آغلا منیمله
دوستوم بیلدیکلریم ووردو به اوستا
کیمسه لر حالیم سورمادی
ای واه سیز گرنوم اولمادی
توکه ندیم بیر شئی قالمادی
بو نه سیل یاشاماق اوستا
الوداع گئنج لیغیم ، الوداع درده
پرده لر قاپاندی عمور صحنه م ده
واقیت دولدو آرتیق منه موساده
حاققینی حلال ائت ، حلال ائت به اوستا
چاره لر ایچینده ، چاره سیز قالدیم
من بیتدیم بو چیله بیتمه ز اوستا
جفادان پایما دوشه نی آلدیم
من پیکدیم ، او منده ن پیکمادی اوستا
*
خواننده : ابراهیم تاتلی سه س
*
ترجمه به زبان فارسی
استاد
بیا بنشین کنارم و دردم را گوش کن
کسانی که جانم می پنداشتمشان خسته ام کردند استاد
اگر اشک چشمی برایت باقی مانده با من گریه کن
کسانی که دوستشان می پنداشتم مرا زدند استاد
کسی حالم را نپرسید
بدون آه و وای روزگارم سپری نشد
تمام شدم و چیزی از من نماند
این چه نوع زندگیست استاد
الوداع جوانی ام الوداع دردم
پرده های صحنه عمرم بسته شدند
وقتم تمام شد بالاخره با اجازه
حقت را حلال کن ، حلال کن استاد
درمیان چاره ها بی چاره ماندم
من تمام شدم و این دردم تمام نشد
از جفا سهم خودم را گرفتم
من به تنگ آمدم ، او به تنگ نیامد استاد

Sonntag, September 03, 2006

گؤزلرین


یاناقین گؤیچه کدیر ، گولدن لاله دن
سنین نه گؤزلدیر قارا گؤزلرین
منی حفظ ائله سین مروته گلسین
ووروبدور جانیما یارا گؤزلرین
...
عشقین خسته سینه چکدیرمه جفا
رحم ائله آ ظالیم ، گل بیر اینصافا
سندن اولا بلکی منه بیر شفا
ائیله یه دردیمه چارا گؤزلرین
...
داغلارین که کلیکی ، آلا گؤز نیگار
شمشیر بو وصفینه یورولماز یازار
قوجالمیشام ، عاشیقام ، گؤرمه گوناهکار
قویما چکیر منی دارا گؤزلرین
....
تام شاعر : شمشیر ده ده
...
ترجمه به زبان فارسی
چشمانت
لپهایت زیباست ، زیباتر از گل و لاله
چقدر زیباست چشمان سیاهت
مرا حفظ کند و به رحم بیاید
به جانم زخم زده چشمانت
...
به بیمار عشق درد جفا مکشان
رحم کن ای ظالم ، به انصاف بیا
بلکه از تو بر من شفا برسد
بلکه به دردم درمان کند چشمانت
...
کبک کوهها ، نگار چشم شهلا
شمشیر اتز وصف تو خسته نمی شود و می نویسد
پیر شده ام ، عاشقم ، گناهکارم ندان
نگذار مرا به دار می کشد چشمانت

Donnerstag, August 31, 2006

آیریلیق

رجب ابراهیمی ( فرهاد ) آبان 1314 اردبیل شهری نین( کورعباسلو کندینده ) آنادان اولدو. او سلیمی ایله تانیش اولاندان سونرا « آغلاما» ، «آچیل سحر » و « آیریلیق » شعرلرینی یازدی و علی سلیمی اونلارا آهنگ قویدو و خانم وارتوش (سلیمی نین حیات یولداشی ) تبریز رادیوسوندان اونلاری ایفا ائتدی.
آیرلیق ماهنسی نی رشید بهبوداف اجرا ائدن دن سونرا دونیا اوزرینده شهرت تاپدی و سونرا لطف یار ایمانوف و گوگوش دا اونو ایفا ائتدی لر. ایندی بو گوزل ماهنی نی جاوید اوخویوب . آیریلیق1335 ایل ده یازیلی
...
فیکریندن گئجه لر یاتا بیلمیرم
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
دئییرم چون سنه چاتا بیلمیرم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
اوزوندور هیجرینده قارا گئجه لر
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه لر
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه لر
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
یادیما دوشنده آلا گوزلرین
گویده اولدوزلاردان آلام خبرین
نئیله ییم کسیبدیر مندن نظرین
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
آیریلیق دردینی چکمه ین بیلمز
یاردان آیری دوشن گوز یاشین سیلمز
دئییرلر اینتظار خسته سی اولمز
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
نئجه کی ائلیمدن آیری دوشندن
سورار بیربیرینی گوروب بیلندن
حسرتله سیزلار یار داییم بو غمدن
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
ایل لردی اوزاقام آرخام ائلیم دن
بلبلم دوشموشم آیری گولوم دن
جور ایله آییریب شیرین دلیم دن
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
اوولوبدور بیگانه یاریم_ یولداشیم
غریبه ساییلیر سئوگیم – سیرداشیم
بوجاوان چاقیمدا آغاردیب باشیم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
منی آغلاداندان گولوش ایسته رم
آیری دوشنیمله گوروش ایسته رم
حصاری ییخماقا یوروش ایسته رم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
سئوگیلیک اولوبدور شانی فرهادین
سئوگی سی هاردادیر ،هانی فرهادین
دییه ره ک چیخاجاق جانی فرهادین
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
...
منبع : وبلاک یولداش ( برای شنیدن ترانه با صدای جاوید تبریزی ، در وبلاک یولداس به هفته نین نغمه سی کلیک کنید )
...
ترجمه به زبان فارسی
از فکرت شبها نمی توانم بخوابم
فکرت را نمی توانم از سرم بیرون کنم
می گویم ، چون نمی توانم به تو برسم
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
در غم دوریت درازند شبها
نمی دانم کجا بروم شبها
بر دلم زخم زده شبها
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بد تر است جدائی
...
وقتی چشمان شهلایت به یادم می افتد
از ستاره های آسمانی سراغت را می گیرم
چه کنم که نظرشان را از من قطع کرده اند
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
...
درد جدائی را کسی که نکشیده نمی داند
کسی که از یارش جدا شده اشک چشمانش را پاک نمی کند
می گویند بیمار درد انتظار نمی میرد
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
از کسی که از ایل و تبارش جدا شده
به هر کسی که می رسد می پرسد
دائم از این غم و حسرت ناله می کند
جدائی جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
...
سالهاست که از ایل و تبارم دور افتاده ام
همانند بلبلی هستم که از دیارم دور افتاده ام
با جور از زبانم دور افتاده ام
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
...
یار و یاورم بیگانه شده اند
سوگلی و دوستانم غریبه شده اند
در این ایلام جوانیم موهایم سفید شده اند
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
از کسی که مرا گریانده خنده می خواهم
از آن که جدا شده ام دیدار می خواهم
برای ویران کردن دیوار توانائی می خواهم
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی
....
عاشق بودن شان فرهاد شده است
معشوق فرهاد کجاست ؟ کجاست
در حالی که فرهاد می گوید ، جان می دهد
جدائی ، جدائی ، امان از جدائی
از هر دردی بدتر است جدائی

Sonntag, August 27, 2006

یالان دنیا


يالان دنيا
سنين بهــره ن يئين كــيم ديــر ؟
كيمينكي سن ؟ ييه ن كيم دير ؟
سنه دوغـري دئيه ن كــيم ديـر ؟
يـــالان دنيــــا ، يــــالان دنيـــا
...
ســني فــــــــــــرزانه لــر آتـــدي
قــاپيب ، ديــــوانه لـــر تــوتــدي
كــيمي آلدي ، كــيمي ســاتدي
ســــاتـــان دنيــــــا ، آلان دنيــــا
...
آتـــــي ازل داغـــا ســالــديـــق
يــورولــدوقجا ، دالــي قــالـديق
آتـــــي ســـاتديق اولاغ آلـــــديق
يه هــــر اولـــدي ، پـــالان دنيـا
...
بيري آيــنا ، بيـــري پــــاس ديـــر
بيري آيــدين ، بيري كــاس ديـر
گئجه طوي دير ، سحر ياس ديــر
گــول آچــديقدا ، ســولان دنيـــا
...
ايـــگيت لـــرين باشــين يئيه
قــوجــالار بـــوز بــاشين يئيه ن
قــــبير لــرين داشـــين يــئيه ن
ئــــــوزو يـــئنه قــــــــالان دنيــــا
...
نـه قاندين ، كيم گول اكـن ديــر
كــيم قيليج تك قان توكن ديـــر ؟
تـــيمور هـــله كـــوره كــن ديــر
چــــنگيز جــــانين ، آلان دنيــــا
...
يـــامـــان قــورقــو ييغيلايــديــن
طـــــــوفانـــلاردا بوغـــولايديــــن
نـــولـــيدي بير داغــــيلايـــديـن
بيــــزي درده ســــــــالان دنيـــا
...
چـاتيپ ، سندن كوچن كئچدي
اجــل جامين ، ايچه ن كئچــدي
اولان اولــدي ، كـئچن كــئچدي
نــــه ايســــتيرديــن اولان دنيـــا
...
بــوغـــلايدين ، دوغــات يـــئرده
دوغـــوب خـــلقي بـــوغان يئرده
اوغـــول نعشين اوغــــان يئرده
آنـــا زولفـــــين يـــــولان دنيـــــا
...
قـــازانيب هـــي تــالانيب سا
قـــالانيب هـــي جالانيب سـان
ازلـــدن چـــالـــخالانيب سان
يــــــئنه ده چــــــالخـــالان دنيـــا
...
ننه قــــارني ، ايــلك بئشيگون
قـــبرستانليق ،سـون دئشيگون
نــه ايچـــه ريــن نـــه ائشيگون
قــــارانلـــيق بيـــر دالان دنيــــا
...
ســـني بـــايقوشلار آلقشـــلار
ده لـــي ، ويـــرانه ني خوشلار
دولان عقـــله ، ســـني بوشـلار
ايچي بوشـــــــلا ، دولان دنيـــا
...
ســــنه قـــارونـــلار آللانـــــدي
قـــيزيـلدان تـــللي قــــــالاندي
بـــاتيب ظلماتـــه قـــويلانـــدي
اولـــوب تــــللي تـــــالان دنيـــــا
...
اوجـاق ايــكن سـونونموشسن
چــاناق ايــكن چـونونموشسن
نه پيس قاري ننه ايمش ســن
ناغــــيل يـــالان پــــالان دنيــــا
يـــالان دنيــــا ، يــــالان دنيـــا
نام شاعر : زنده یاد محمد حسین شهریار

...
ترجمه به زبان فارسی
چه كسي خيري از تو ديد ؟
مال كه هستي ؟ صاحبت كيست ؟
چه كسي گفت كه تو راستي ؟
اي دنياي دروغين اي دنياي دروغين
...
تو را فرزانه ها رها كردند
و قاپيدند و ديوانه ها گرفتند
چه كسي را خريد و چه كسي را فروخت
اي دنيايي كه مي فروشد و مي خرد
...
اسب را اول به كوه انداختيم - كنايه از پستي و بلندي
هر دفعه كه خسته تر شديم عقب تر مانديم
اسب را فروختيم و به جاي آن الاغ خريديم
زين شد پالان ، اي دنيا
...
يكي آيينه ( كنايه از صيقلي بودن ) يكي زنگ زده
يكي واضح و يكي ديگر تار - منظور سرنوشت انسانها
شب ، عروسي و روز عزا است
تا كه خواست گل باز كند ، پژمرده شد
...
آنچه كه جوانها و قهرمانانش را به نيستي مي كشاند
آنچه كه آدمها را بعد از اينكه موهايشان را سفيد كرده و پيرشان مي كند مي كشد
آنچه كه سنگ قبرها را هم از بين مي برد
دنيايي كه با اين همه باز خودش باقي است
...
اصلا فهميدي چه كسي گل مي كارد ؟
و چه كسي مانند شمشير خون مي ريزد ؟
تيمور با همان شهرت داماديش مانده
دنيايي كه جان چنگيز را گرفتي
...
كاش در حيله هاي بدتر مي افتادي
كاش در طوفانها غرق مي شدي
چه مي شد اگر ويران مي شدي
دنيايي كه ما را به درد انداخت
...
هر كس كه هستش را برداشت از تو كوچ كرد
هر كس كه جام مرگ را نوشيد رفت
هر چه بايد مي شد ، شد ، هركه بايد مي رفت ، رفت
اي دنيا ديگر بيشتر از اين چه مي خواهي
...
غرق مي شدي ( خفه مي شدي ) در همان جايي كه زاييدي
همان جايي كه خلق را زاييدي و غرق كردي
جايي كه مادري نعش پسرش را نوازش مي كند
دنيايي كه زلف مادر را پريشان كردي - چيدن موي سر با دست
...
افزودي و هي از بين رفتي
يك جا جمع شدي و از هم پاشيدي - مثل ريختن آب روي زمين
از ازل لرزيده اي
باز هم بلرز اي دنيا
...
شكم مادر ، گهواره اول بچه
قبرستان ، آخرين سوراخ براي خفتن
نه داخلت و نه بيرونت را مي توان درك كرد
دنيايي كه مانند تونل تاريكي هستي
...
تو را جغدها تحسين مي كنند
ديوانه از ويرانه خوشش مي آيد
كسي كه عقل داشته باشه تو را ول مي كند
دنيايي كه داخلت از پوچ پر شده است
...
قارونها فريب تو را خوردند
ثروتشان از طلا انباشته شد
در ظلمات فرو رفت و ناپديد شد
دنيايي كه دارايي اش از هم پاشيد
...
مثل اجاق ، خاموش شدي
مثل پيمانه گندم برگشتي - اگر پيمانه برگردد يعني گندمي براي سنجش وجود ندارد
چه دايه بدي بودي
داستاني كه دروغ بودي دروغ
اي دنياي دروغين اي دنياي دروغين
شعر و ترجمه به زبان فارسی ارسالی کریم و عزیزترین برادرزاده اش میترا - وبلاک تلخ و شیرین
**
با تشکر از توجه و لینک عزیزان در بالاترین
**

Sonntag, August 20, 2006

بایاتیلار


شمع یانار یاغدا اریر
قار یاغار داغدا اریر
من دوشه ن درده دوشسه
موم اولور داغدا اریر
...
من بو باغا گلمیشه م
گول درماغا گلمیشه م
ایتیرمیشه م گولومو
آختارماغا گلمیشه م
...
عزیزیم بیر دانا سان
صدف سن دوردانا سان
من اؤلسه م سنه قوربان
سن اؤلمه بیر دانا سان
...
اولدوزلار باتماز آغلار
یاری اویاتماز آغلار
یار یاردان آیری دوشسه
گئجه لر یاتماز آغلار
...
چیخدیم داغلار باشینا
یازی یازدیم داشینا
گله ن گئده ن اوخوسون
نه لر گلدی باشیما
....
منبع : وبلاک سارای

دوبیتی های محلی آذربایجانی
شمع می سوزد و آب می شود
برف می بارد روی کوها آب می شود
اگر به آن دردی که من گرفتار شدم ، گرفتار شود
از غم و غصه مثل موم آب می شود
...
من به این باغ آمدم
برای چیدن گل آمدم
گلم را گم کردم
برای پیدا کردنش آمدم
...
عزیزم تو یک دانه ای
صدفی دردانه ای
اگر من بمیرم قربانت شوم
تو نمیر چون که یکدانه ای
...
ستاره ها پشت ابر می روند و گریه می کنند
یار را از خواب بیدار نمی کنند و گریه می کنند
اگر عاشق از معشوق جدا شود
شبها نمی خوابد و گریه می کند
...
بالای کوهها رفتم
بر روی سنگها نوشتم
هر رهگذری بخوان
چه ها که بر سرم نیامد

Samstag, August 19, 2006

خره چی


خَره جی نین سسی کوچه نی باسیب
روف قاب، میس قاب، کهنه گلیم آلیرام
ساخسی، گوموش، هرنه دردیزه دیمز
آلیرام خلچه نی جئجیم آلیرام
بیزیم ائوده بو سس دوشجک تیتره دیم
قونشی سئوینجکدن قاققیلداییردی
قابلاری ییغمیشدی بیربیری اوسته
ساخسی دمیر دومور شاققیلداییردی
او هارای چکیرکی آلیرام چوره ک
بیز قوری چورکه حسرت قالمیشیق
او دییر آلیرام خلچه ایلن گلیم
بیز ائوین ایچینه تَلیس سالمیشیق
بیر طرفده آتام ناخوش یاتیبدیر
بیر طرفده آنام بئلی بوکولوب
منده درس اوخورام گوندوز گئجه نی
بؤیوک قارداشیمین گوزی توکولوب
کیچیک باجیم منی قوجاغا چکیر
قارداش نه هارایدی کوچه نی باسیب
منده ایچَریمده یانیرام دییه م
چورک ساواشیدی آی یازیق کاسیب
گوزومدن بیردامجی یئره دوشدی
باجیم آغلایاراق دئدی نه اولوب
دئدیم خره جی دی گلیب کوچویه
توز تورپاق باسیبدی گوزلریم دولوب
یئنه ده خره جی هارایلاناراق
روف قاب میس قاب کهنه گلیم آلیرام
ساخسی گوموش هرنه دردیزه دیمز
آلیرام خلچه نی جئجیم آلیرام
باجیم دایانمادی قاچدی کوچویه
لئچکی یوخودی کی باشین اورتسون
آیاق یالین گئتدی سس گلن یئره
بلکه قارداشینین گوز یاشین اورتسون
دئدی آی خره جی هارای چکیرسن
قارداشیم دؤزنمیر من نه جور یاتیم
بیزیم ائوده واردی بیر بؤیوک سوفره
آمما ایچی بوشدی گَل اونی ساتیم

نام شاعر : فرهاد صفری
منبع : وبلاک خوش خبر مرند
...
ترجمه به زبان فارسی
صدای خره چی توی کوچه پیچید
ظرف روی و مس ، گلیم کهنه خریدارم
سفال و نقره و هر چی به دردتان نمی خورد
خریدارم ، قالیچه و جاجیم خریدارم
وقتی این صدا در خانه مان پیچید لرزیدم
همسایه از شادی قاه قاه می خندید
او ظرفها را روی هم انباشته بود
صدای سفال و فلز و غیره بلند بود
او آواز میداد که نان خریدارم
در حالی که ما ، در حسرت نان خشک بودیم
او می گوید قالیچه و جاجیم می خرم
در حالی که ما گونی پهن کرده ایم
در یک گوشه پدرم بیمار خوابیده است
در گوشه دیگر کمر مادرم دو تا شده است
من هم شب و روز درس می خوانم
چشم برادر بزرگم کور شده است
خواهر کوچکم مرا بغل می کند که
برادر این چه صدائیست که در کوچه پیچیده
من نیز ته دلم می سوزد که بگویم
دعوی نان است ای فقیر بیچاره
از چشمم قطره اشکی چکید
خواهرم گریه کنان پرسید : چی شده ؟
گفتم خره چی است به کوچه آمده
گرد و خاک به چشمم فرو رفته و پر شده
باز هم خره چی در حالی که آواز می داد
ظرف روی و مس و گلیم کهنه خریدارم
قالیچه و جاجیم خریدارم
خواهرم دیگر صبر نکرد و به کوچه رفت
در حالی که روسری برای پوشاندن سرش نداشت
پا برهنه به طرف صدا رفت
بلکه بتواند جلو اشک برادرش را بگیرد
گفت : آی خره چی که آواز سرداده ای
برادرم نمی تواند تحمل کند من چگونه بخوابم
در خانه ما سفره بزرگی وجود دارد
اما خالیست ، بیا آن را به تو بفروشم
...
خره چی : خریدار دوره گرد لوازم کهنه خانه ها

Sonntag, August 13, 2006

یاساق سئوگی


ساچلاريمى باشقادان اؤرته اؤرته
اونلار نه واخت آغاردى؟ هئچ بيلمه ديم!
سسيم آستا چاتسين ياد قولاقلارا
حاق سؤزو ده ديله گليب دينمه ديم
بوى بوخونوم گؤزه گلمه سين دئيه
كؤلگه كيمى دووارلاردا سوروندوم
آلاقارقا آدلانماق قورخوسوندان
ائلين قارا پالازينا بوروندوم
سؤز آناندان "قيزلار گولمز" دئديلر
گولمه ديم من ده٫ دوداغيمى يومدوم
دونيا شنليك ائديب گولن زاماندا
من قارالميش غملر ايچينده تومدوم
سئوينجى بيلمه ديم٫ جوشوب قاچماديم
بير اينسان تك هئچ زامان باغيرماديم
"دؤزومسوز" آد قويولماسين اوستومه
ايمداد اوچون هئچ بير كس چاغيرماديم
اوجا اوجا دؤرد دووار آراسيندا
اوخوماديم ماهنىلار٫ سسيم باتدى
اله دوشمز عؤمرومون گنج گونلرين
ياسالار دييرمانى دن كيمى دارتدى
آرتيق بئينى بوش دئمه سينلر منه
گيزلينده آغلاديم٫ گيزلينده گولدوم
دونيادان خبرسيز قاريشقا كيمى
ذرره جه دامجىنى بير عوممان بيلديم
من دينمه ديم٫ من هئچ نه دانيشماديم
آنجاق "ياسا"لارى يازانلار يازدى
ساختاكارليقلار سبب اولدو " اينام"
طبيعتين دوزگون يولوندان آزدى
قاديندا روح واردير؟ اينانماديلار!
"بير لش كيمى اونو چنگلدن آساق!"
دئديلر٫ يازديلار٫ هم قول قويدولار:
"قادينا سئوگى ده ياساقدير٫ ياساق!"
عشق ممنوع
از بس گيسوانم را از ديگران پوشانيدم
چه وقت سفيد شدند؟ هيچ ندانستم
براى آنكه گوش نامحرمان صدايم را نشنود
حتى سخن حق را هم بر زبان نياوردم٫سكوت كردم
براى آنكه چشم ديگران به اندامم نيفتد
مانند سايه اى بروى ديوارها خزيدم
از ترس اينكه مبادا كلاغ رنگارنگ نامم دهند
خود را در پلاس سياهى (چادر) پيچانيدم
از وقتى كه خودم را درك كردم٫ گفتند دختر نمىخندد
منهم نخنديدم٫ لبانم را بستم
هنگامى كه عالم غرق در شادى و خنده بود
من در درياى سياه غم فرو رفتم
من هيچ شادى را درك نكردم٫ من هيچ خروشيده و ندويدم
مثل يك انسان٫ هرگز از شعف فرياد نزدم
از ترس انگ "كم تحملى" خوردن
از هيچ كس حتى كمك نيز نخواستم
در ميان چهار ديوارىهاى بلند بلند
هرگز آواز نخواندم٫ صدايم خاموش شد
و روزهاى جوانى عمرى را كه هرگز دوباره نخواهم داشتشان
سنگ آسياب ممنوعيتها٫ مانند دانه اى خرد كرد
براى آنكه تهى مغز نام نگيرم
در خفا گريستم٫ به پنهانى خنديدم
مانند مورچه اى بى خبر از دنيا
قطره آبى را دريايى بزرگ گمان كردم
من لب به شكايت نگشودم٫ من هرگز سخنى نگفتم
اما آنانكه قوانين را مىنوشتند٫ باز هم نوشتند
و باعث شدند كه دروغپردازىهاى بنام ايمانشان
ايمان را از راه درست طبيعى اش گمراه سازد
"مگر زن هم روح دارد؟" هرگز نپذيرفتند:
"می بايد كه او را مثل لشى از چنگال آويزان كنيم"
گفنتد و نوشتند و تصويب كردند:
"عشق براى زنان ممنوع است٫ ممنوع!"
نام شاعر : زهره خانم وفايى

http://zohre-vafayi.blogspot.com/

امارتهای عمارات خالی شدند

شعری از خانم مریم جعفری
عمارتهای امارات خالی شدند
بفروشید
رودابه و تهمینه با گذرنامه جعلی که نه
همه چیز در این آرمان شهر قانونی ست
و پنگوئن های امارات با ردای بلندشان
یک دست چاه نفت و یک دست زلف یار
رقصی چنین میانه میدان
که کوروش آرام خوابیده است و
باربد خیالش از تمام تنبک به دست ها آسوده
و هیچ خبری غیر از زلزله تکان دهنده نیست
حتمن در گلوی دریای جنوب نفت ریخته اند
که صدایش درنمی آید

ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
اماراتین ائولری بوشالدی
ساتین
رودابئینه ن تهمینه سه هده گذرنامئینه کی یوخ
هر زاد بو آرمان شهرده یاسالیدیر
و اماراتین پنگوئنلری ، اوزون عابالارینان
بیر اللری نفت قویوسوندا ، بیر اللریده سئوگیلی تئلینده
اوینورلار مئیدانین اورتاسیندا
کی کوروش راحاتجا یاتیبدیر و
باربدین ده فیکری بوتون الی دونبه کلی لردن راحاتدیر
و هئچ خبر یوخدور زلزله تکین اوره ک تیتره دن
هلبت جنوب دنیزینین ده بوغازینا نفت تؤکوبلر
کی سه سی چیخمیر

Dienstag, August 08, 2006

بابام

به تقویم ایران امروز روز پدر است . این شعر زیبای ترکی را فاتح قیسسا بارماق بسیار زیبا خوانده
است تقدیم پدران عزیز می کنم
...
بابام
بو آدام منیم بابام
سکیز کؤشه کاسکئتیله
اوموزوندا ساکوسویلا
...
جئبینده یوک پاراسی
بافرادیر سیگاراسی
یوره گینده بیر یاراسی
...
آلتی جوجوق بویوتموش
بیر ایشچی معاشیلا
بو آدام منیم بابام
...
آغلاما منیم بابام
آغلاما ناچار بابام
قارا گؤن گئچه ر بابام
...
بیر قاپینی قاپایان
گئری آچار بابام
الله بؤیوکدور بابام
...
بو آدام بنیم بابام
دردی داغلاردان بویوک
چاره سیز بئلی بوکوک
...
بیر گون اولسون گرلمه میش
راحات ندیر بیلمه میش
گؤز یاشینی سیلمه میش
...
بیر لقمه اکمه ک اوچون
کیمسه یه اییلمه میش
بو آدام بنیم بابام
...
آغلاما آسلان بابام
درد ائتمه ناچار بابام
قارا گون گئچه ر بابام
...
بیر قاپینی قاپایان
گئری آچار بابام
الله بویوکدور بابام
...
بنیم بابام مرد آدامدیر ، مانقال گیبی اوره یی ، یوفقا گیبی قلبی واردیر ، حیاتیم بویو اونا اوزندیم هئپ ، فداکاردی، بیر دیکیلی آغاجی اولمادی بلکی ، آما کندی سی اونورویلا یاشایان کوس کوجا چیناردی ، اوستومده کی کول کاناد ، سیرتیمی یاسلادیغیم داغ کیبی دی ، بن بابامین اوغلویام ، تپه دن دیرناغا ، آنادولویام
فاتح قیسسا بارماق
...
ترجمه به زبان فارسی
این آدم پدر من است
با کلاه هشت گوشه اش
با ساکوی روی کتفش
...
در جیبش پولی ندارد
سیگارش بافراست
در دلش هزار زخم است
...
شش بچه بزرگ کرده
با حقوق کارمندی اش
این آدم پدر من است
...
گریه نکن پدر من
گریه نکن پدر ناچار من
روز سیاه تمام می شود
...
کسی که دری را بسته
دوباره باز می کند
خدا بزرگ است پدرم
...
این آدم پدر من است
دردش بزرگتر از کوههاست
بدون چاره و کمرش خمیده است
....
یک روز نخندیده است
آسایش به خود ندیده است
اشک چشمانش را پاک نکرده است
...
بیر خاطر یک لقمه نان
در مقابل کسی سر فرود نیاورده است
این آدم پدر من است
...
گریه نکن پدر شیردل من
چیزی را برای خودت درد نکن پدر من
روز سیاه می گذرد پدر من
...
کسی که دری را به روی ادم می بندد
روزی بازش می کند
خدا بزرگ است پدرم
...
پدر من مرد است ، دلی گرم مثل منقل دارد ، قلبی نازک و لطیف همچون یوفقا دارد ، در تمام عمرم همیشه به او اعتماد کردم ، او فداکار است در عمرش صاحب اصله درختی نشد ، اما خودش با زندگی پر غرورش چناری کهنسال است ، بال و پرم ، مانند کوهی است که به او تکیه داده ام ، من پسر پدرم هستم ، از سر تا به پا ، فرزند آنا دولو هستم
کاسکئت و ساکو : کلاه و نشان ارتشی
بافرا : نوعی سیگار ارزان قیمت ترکیه
مانقال : منقل ، در اینجا گرمای دل به حرارت منقل تشبیه شده است . یوفقا : نوعی نان خیلی ترد و ظریف . در اینجا نازکی و رئوفی قلب به یوفقا تشبیه شده است
.

Samstag, August 05, 2006

اوتانیم یئرینه


اوتانیم یئرینه سنین آی بولوت
آللاهین آلتیندا آغ ائیلییرسن
اوتانیب قیزاریر سنه گوونجیم
سن اوز قانیمیزا یئریکلییرسن
*******
اوتانیم یئرینه سنین آی بولوت
آللاهین آلتیندا آغ ائیلییرسن
سینه سی چاتلییر چولون چمنین
یاغیشی دنبزه سه په لییرسن
*******
اوتانیم یئرینه سنین آی دنیز
سوسوزلار قوینوندا یئتمیر کامینا
چایلارین باشینی کسیب تر تمیز
چونموسن سولارین قبریستانینا
********
بودا کی مین ایللیک تورک قبریستانی
آنالار کور اولدو آغری دئمک دن
اوتانیم یئرینه تورک یاتاغانی
گوزلرین دویمادی تورکی یمک دن
********
اوتانیم یئرینه مصری قلئنجیم
توفنگ چیخان کیمی قینینا گیردین
اوتانیب قیزاریر سنه گوونجیم
سن اوز قانیمیزا یئریک لییردین
********
اوتانیم یئرینه قوچ کوراوغلی دین
دوشمنین کیمییدی حسن پاشایدی
باش بیر یانا لش بیر یانا دئیردین
داراغا ووردوغون قارداش باشییدی
********
اوتانیم یئرینه امیر تیموروم
یئخدین بیاضی دی یئخدین تاتاری
سنین غلبه نله سیندی ووقاریم
یادلارا قول اولدی تورک اولادلاری
********
شاه بابام خطایی ، ای سلطان سلیم
چالدران دیین ده اوتانیرام من
عصیرلر کئچسه ده دوزه لمیر قدیم
سیزین یئرینیزه اوتانیرام من
*********
اوتانیم یئرینه آی اینسان اوغلو
بیر یاندان اولومدن داد ائیلییرسن
بیر یانناندا زره لی ضادلی
اولوم سیلاحلارین ایجاد ائدیرسن
*********
بیر اوتانج دیوانی قوراردیم حکما
اگر اولماسایدی منی قینایان
یئرلردن گوی لردن اوتانیرام من
اوتانیم بئرینه آی اوتانمایان

نام شاعر : شاهمار اکبر زاده
منبع : وبلاک خوش خبر مرند
....
ترجمه به زبان فارسی
به جای تو خجالت بکشم
ای ابر به جای تو خجالت بکشم
زیرانداز خدا را نیز سفید می کنی
اعتماد من خجالت کشیده و سرخ می شود
تو به خون ما تشنه ای
...
ای ابر به جای تو خجالت بکشم
زیرانداز خدا را نیز سفید می کنی
سینه دشت و دمن می ترکد از بی آبی
باران را به دریا می پراکنی
...
ای دریا به جای تو خجالت بکشم
تشنه ها در آغوش تو به کام نمی رسند
لب رودخانه ها را خشکی دربر گرفته
به گورستان آبها برنمی گردی
...
در اینجا گورستان هزارساله ترک
مادران از گریه و زاری کور شدند
ای خواب مانده ترک ، به جای تو خجالت بکشم
از خوردن خون ترک سیر نشدی
...
ای شمشیر مصری ام ، به جای تو خجالت بکشم
به محض آمدن تفنگ به نیام خود فرورفتی
اعتماد من خجالت کشیده و سرخ می شود
تو به خون خودمان نیز تشنه ای
...
ای آنکه دلاور کوراوغلو می گوئی ، به جای تو خجالت بکشم
دشمنت که بود ؟ حسن پاشا بود
می گفتی : سر به یک سو ، لاشه به یک سو
هنگامی که سر برادری را بر دار می زدی
...
ای امیر تیمورم به جای تو خجالت بکشم
بیاض را به زمین کوبیدی ، تاتار را به زمین کوبیدی
با غلبه تو بر جهان غرور و وقارم شکست
فرزندان ترک ، غلام بیگانگان شدند
...
شاه پدرم خطائی ، ای سلطان سلیم
هنگام به زبان آوردن چالدران ، خجالت بکشم
با گذشت زمان ، زخم تاریخ بهبود نمی یابد
به جای شما من خجالت بکشم
...
ای آدمیزاد ، به جای تو خجالت بکشم
از یک سوی از مرگ فغان می کنی
و از سوی دیگر با زره و فلان
سلاح کشتار جمعی می سازی
..
باید دیوان شرمساری به پا می کردم
اگر کسی سرزنشم نمی کرد
از زمینها و آسمانها خجالت بکشم
خجالت بکشم به جای تو ای آنکه خجالت نمی کشی

Samstag, Juli 29, 2006

نه اولدو جان


سن جانیمسین ظولم ائتمه کلبیمه
بیر باکارسین یانارسین حالیمه
آه گؤزوندن دوشموشوم بن نییه
...
گه ل گئجیکمه بو حالی عمرومده
گه ل گون گلیر آغلیرسین کابریمده
آه گؤزوندن دوشموشوم بن نییه
...
نه اولدو جان ؟ نه اولدو اونجا یاشانانلار
نه اولدو جان ؟ شیمدی نه ره لرده سین کیمله رده سین
هانی سنین جانانین بندیم
...
نه اولدو جان ؟ آیریلمازدین بیر آن یانیمدان
نه اولدو جان ؟ بن سیز بیر یئرلره گیتمه زدین
شیمدی اسن یئللرده می سین
...
بن هر شئیمی سانا وئردیم
یوللارینا جانیمی سردیم
اؤیله بیر سئودی کی بو کالبیم
اونوتماز آرتیق بیر آن سنی
اؤیله بیر سئودی کی بو کالبیم
یاشاتماز آرتیق سئودان بنی
...
نه اولدو جان ؟ سن ائویمین پنبه گولویدون
نه اولدو جان ؟ شیمدی باشکا ائولرده میسین
دویدوم کی اونوتموشسون بنی
اؤیله می جان
خواننده و شاعر : کایاهان از ترکیه
...
ترجمه به زبان فارسی
چی شد جان من
تو جان منی به دلم ظلم نکن
یکبار می بینی که دلت به حالم می سوزد
آه چرا من از چشمت افتادم ؟
...
بیا و در این آخر عمرم دیر نکن
بیا ، روزی می رسد که بر مزارم گریه کنی
آه چرا من از چشمت افتادم ؟
...
چه شد جان من ، چه شد به آن ایامی که با هم بودیم ؟
چه شد جان من ، حالا کجاها هستی ، با چه کسانی هستی ؟
مگر من جانان تو نبودم ؟
...
چه شد جان من ؟ یک لحظه هم از من دور نمی شدی ؟
چه شد جان من ، بدون من هیچ جا نمی رفتی ؟
اکنون همراه بادهای وزنده ای
...
من همه چیزم را به تو دادم
جانم را سر راهت پهن کردم
دلم چنان عاشقت شد
دیگر یک لحظه هم ترا فراموش نمی کند
دلم چنان عاشقت شد
عشق تو آخر نمی گذارد زندگی کنم
...
چه شد جان من ، تو گل صورتی خانه ام بودی
چه شد جان من ، اکنون در خانه های دیگر هستی
شنیدم که مرا فراموش کردی
پس که اینطور جان من
...
Sen canımsın zulmetme kalbime
Gel bir görsen acırsın halime
Ah gözünden düşmüşüm ben niye
Gel gecikme bu ahir ömrümde
Gel gün gelir ağlarsın kabrimde
Ah gözünden düşmüşüm ben niye
Ne oldu can
ne oldu onca yaşananlar
Ne oldu can
şimdi nerdesin kimlerlesin
Hani senin cananın bendim
Ne oldu can
ayrılmazdın bir an yanımdan
Ne oldu can
bensiz bir yerlere gitmezdin
Şimdi esen yellerde misin
Ben herşeyimi sana verdim
Yollarına canımı serdim
Öyle bir sevdi ki bu kalbim
Unutmaz artık bir an seni
Öyle bir sevdi ki bu kalbim
Yaşatmaz artık sevdan beni
Ne oldu can
sen evimin pembe gülüydün
Ne oldu can
şimdi başka evlerdeymişsin
Duydum ki unutmuşsun beni
Öyle mi Can?

Donnerstag, Juli 27, 2006

دو بیتی ترکمنی


انتطار
منینگ یؤلیم تیکی اؤادی قار اؤلدی
بهار گلدی سحر اؤلدی ساز اؤلدی
دؤست کرونی گچیپ گیدیپ بیر ماحال
قاراشیپ گؤزلریم شؤنقا کؤر اؤلدی
...
ترجمه به زبان فارسی
راه من خار شد
بهار آمد سحر آمد ساز شد
کاروان دوست گذشته
چشمانم ز انتظار کور شد
...
نام شاعر : ایوب گرکزی
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
منیم یولوم تیکان اولدو
بهار گلدی سحر گلدی ساز اولدو
یار کاروانی گلیب گئچیب
اینتظار گؤزوم کور اولدو

به مادر عزیزم

دوبیتی ترکمنی
انه جان
انه جان من سنی دیشدا گؤریارین
هوشیمدا کان آغلاب سانگا دوریارین
پاکیزه دؤیغیمی قؤشغی ادیپ دؤغرؤپ
سئنگ آلنیگا کعبه دییپ اؤییارین
...
ترجمه به زبان فارسی
مادر ترا خواب دیدم
نشسته ام در گهواره
تو می خوانی لالائی
خودم را در تاب دیدم
...
نام شاعر : ایوب گرکزی
...
ترجمه به زبان ترکی آذربایجانی
آنا یوخودا گؤردوم کی
بئشیگیمده اوتورموشام
سن منه لای لای دئییرسن
گؤردوم کی ییرقالانیرام

Montag, Juli 24, 2006

ائتمه گیل


اوزونی مندن نیهان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
گؤزلریم یاشین روان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
برگ نسرین اوزره مشکین زولفونو سن داغیدیب
عاشیقی بی خانمان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
قاشلارین قوسوندا ، مژگانین خدنگین گیزله دیب
ای گؤزو مستانه ، قان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
جانیمی وصلین شرابیند ن آییردین ، ای گؤزوم
عینیمی گوهر فیشان ائتمه ک دیله رسن ائتمه گیل
قویموشام عشقینده من کون و مکانین وارینی
جان ندیر کیم ، قصد جان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
بورکه یی اوزده ن آچارسان ، مگر نامحرمه
گیزلی اسراری عیان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
یاندیریرسان کؤنلومو عشقینده ، معلوم اولدو کیم
آنی رسوای جهان ائمته ک دیله رسن ، ائتمه گیل
دوغرویام عشقینده اوخ تک ، کیپریکین تانیک دورور
قددیمی نئیچون کمان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
چونکو عشقین مسکنیدیر ، کؤنلومون ویرانه سی
حسرته آنی مکان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
چون یقین بیلدی نسیمی آغزینین وار اولدوغون
او یقینی سن گومان ائتمه ک دیله رسن ، ائتمه گیل
...
شاعر: عمادالدین نسیمی
ترجمه به زبان فارسی
نکن
مي خواهي رخت را از من پنهان كني ، نكن
مي خواهي اشك از چشمانم روانه كني ، نكن
زلف سياه و پريشانت را بر روي صورت چون برگ نسرينت ريخته اي
مي خواهي عاشق را بي خانمان كني ، نكن
در بين قوسهاي ابروانت ، شلاق مژگانت را پنهان كرده اي ( جذابيت مژگان )
اي كه چشمانش مست و خمار است، مي خواهي خون به پا كني ، نكن
اي عزيزترينم جان و روحم را از نوشيدن شراب وصل ناكام گذاشته اي
چشمانم را مي خواهي اشك باران كني ، نكن
در ره عشق تو از تمام هست و نيستم گذشته ام
جان تهفه اي نيست كه مي خواهي قصد جانم كني ، نكن ( با گرفتن جانم امتحانم نكن )
مگر براي نامحرم نقاب را از چهره ات برمي داري
مي خواهي رازهاي پنهان را آشكاركني ، نكن
آشكار شد كه دلم را از عشقت مي سوزاني
مي خواهي در يك آن رسواي جهانم كني ، نكن
مژگانت شهادت مي دهند كه در ره عشق تو چون تير ثابت قدمم
براي چه مي خواهي قدٌم را چون كمان خم كني ؟ ، نكن
چون كه ويرانه دلم مسكن عشق تو است
مي خواهي آن را مسكن حسرت كني ، نكن
نسيمي به گفته هايش يقين و اطمينان كامل دارد
مي خواهي آن يقين و اطمينان را به شك تبديل كني ، نكن
...
ارسالی و ترجمه : کریم و عزیز ترین برادرزاده اش میترا وبلاک تلخ و شیرین

Sonntag, Juli 23, 2006

داغین اوستونده

داغین اوستونده
آخشام گونشی ایله یوکلو اولان بیر بولوت وار
داغین اوستونده
بو گون ده
سن سیز یعنی یاری یاریا دونیاسیز کئچدی
بو گونده
...
بیرآزدان آچار
قیرمیزی – قیرمیزی
گئجه صفالاری
بیرآزدان آچار قیرمیزی – قیرمیزی
داشییر هاوامیزدا سس سیز ، جسور قاناتلار
وطندن آیریلیغا به نزه یه ن آیریلیغیمیزی
نام شاعر : ناظم حکمت از ترکیه
...
ترجمه به زبان فارسی
بالای کوه
همراه با آفتاب شامگاهی ابری پربار است
بالای کوه
امروز هم
بی تو ، یعنی نصف به نصف بی دنیا گذشت
امروز هم
...
بعد از کمی باز می شود
سرخ سرخ
صفای شبانگاهی
بعد از کمی باز می شود ، سرخ سرخ
حمل می کند در حال و هوای ما بی صدا ، پرهای جسور
جدائی ما را ، که به سان جدائی دوری از وطنمان است